Как известно, в процессе межкультурной коммуникации система координат
партнеров различна изначально: они говорят на разных языках, отличаются друг от
друга ценностно-ориентационным мировидением, образом и стилем жизни, моделями
речевого и неречевого поведения и при этом осознают, что каждый из них является
«другим».
При сопоставлении лексики двух языков можно обнаружить
лакуны, пробелы, «белые пятна» на семантической карте одного из языков. В
понимании большинства лингвистов эти «белые пятна» появляются в результате отсутствия
эквивалента в виде слова слову другого языка.
Очевидно, что знание русского языка открывает новые
перспективы межнационального и международного сотрудничества, особенно для
специалистов, избравших своей профессией перевод и переводоведение.
Важной проблемой современной лингвистики является исследование способов хранения культурной информации. В единицах языкаона может быть представлена через культурные семы, культурный фон, культурные концепты и культурные коннотации. Культурная коннотация – это интерпретация денотативного или образно мотивированного аспектов значения в категориях культуры.
В методической литературе нередко отмечается тот
факт, что правописание одних слов учащиеся усваивают медленнее по сравнению с
другими словами, подчиняющимися тому же правилу [Богоявленский 1966: 129; Львов 1997: 227 и др.]. Эта закономерность обусловила необходимость определения научно
обоснованного перечня слов с трудно усваиваемыми написаниями с целью его специального
изучения в средней школе. Однако имеющиеся в литературе попытки критического
осмысления содержания списков трудных слов позволяют утверждать, что в понятийно-терминологическом
аппарате методики орфографиипонятие орфографической
(правописной) трудности слова разработано недостаточно.
В соответствии с планом учебно-методической работы
НТГСПА ставится задача электронной поддержки лекционных курсов. В 2004 году
лабораторией Мультимедиа НТГСПА и проблемной лабораторией «Речевая культура в
разных сферах общения» создана видеолекция «Беседы о риторике». Это обзорная
лекция по общей риторике, которая включает в себя основы теоретических знаний
по предмету, а также фрагменты ключевых разделов: «Топика», «Оратор и
аудитория», «Практическая риторика». За короткое время (продолжительность
лекции – 38 мин.) можно получить довольно полное представление о предмете
риторики, сориентироватьсяв подходах к
его изучению.
Юрий Лобанцев – уральский поэт (1939-1997), в творчестве
которого тема мысли, науки, разума – ведущая: упование на силу разума в
человеке и обществе – центральная идея всей его поэзии. Отчасти это делает
содержательную сторону стихотворений предсказуемой, и особый интерес
приобретают способы донесения идеи. Она, как и другие элементы содержания,
может быть сформулирована прямо или дана намёком, может подразумеваться,
вытекать из пресуппозиций или опираться на контекст творчества данного автора.
Анализ лингвоцветовой картины мира отдельного языка,
на наш взгляд, целесообразно начинать с определения количественного и
качественного состава колоративов данного языка. По данным исследований
японского лингвиста Касима Сигэру, основными колоративами современного
японского языка являются 10 цветонаименований и их синонимы: shiro (белый), kuro (черный), aka (красный), ao (зеленый/синий/голубой), kiiro (желтый), chairo (коричневый), murasaki (фиолетовый), midori (зеленый), hairo = nezumiiro = gure (серый), daidai = orenji (оранжевый).
Языковая личность
традиционно анализируется с учетом трех уровней: прагматического (цели, мотивы,
интересы, установки и интенции, которые проявляет личность в рамках предвыборной
кампании); когнитивный (понятия, идеи, концепты и ценности, которые выявляют
специфическую модель данной реалии); собственно лингвистический (указывающий на
владение естественным языком и языковые предпочтения языковой личности).
Значение юридической риторики в практике формирования
профессионально грамотных специалистов в области правоведения (специалистов в
разных отраслях права, преподавателей права) трудно преувеличить. Исследователь
Т. Манкевич в статье «Выступаю государственным обвинителем», изданной в 1983
году, замечал: «Учат студентов-юристов многому, но вот подготовиться к
процессу, как построить речь, ораторскому искусству не учат! Артистов учат, как
вести себя на сцене, как правильно говорить, а студентов-юристов – нет»
(Манкевич Т. Выступаю государственным обвинителем // Социальная законность.
1983. № 7). Современная ситуация изменилась в лучшую сторону: среди специальных
курсов для студентов-юристов достойное место занимает такой предмет, как
«Риторика профессионального общения». Значение юридической риторики для становления
высококвалифицированного специалиста в области правоведения признали, но
содержание данного курса до конца четко не определили.