ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Пятница, 26.04.2024, 12:11

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Все для экзамена [1308]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Все для экзамена » Все для экзамена

    ДЖОН ДРАИДЕН

    Изложение взглядов на перевод Дж. Драйден (Dryden.J.) дает в предисловии к своему переводу "Понтийские послания" Овидия (Ovid's Epistles, 1680). Драйден различает три вида перевода: 1) metaphrase –метафраз - точная передача оригинала, слово в слово (т.е. буквальный перевод); 2) paraphrase - парафраз - вольный перевод, ориентация на дух оригинала, а не на его форму; 3) imitation - имитация - подражание, вариация на тему оригинала, когда переводчик на самом деле перестает быть
    переводчиком. Оптимальный путь для переводчика, по мнению Драйдена, выбор золотой середины, т.е. путь перевода между метафразой и имитацией,| чтобы стать переводчиком необходимо:
    1. Быть поэтом.
    2. Владеть языком оригинала и своим собственным языком.
    3. Понимать индивидуальные особенности автора оригинала.
    4. Сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала.
    5. Сохранять смысл оригинала.
    6. Сохранять привлекательность оригинала без ущерба для его смысла.
    7. Сохранять качество стиха в переводе.
    8. Заставить автора стиха говорить так, как говорит современник.
    9. Не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить "дух".
    10. Не стараться улучшить оригинал (Комиссаров, 2000:11).
    Драйден отмечает, что поэтический перевод является вершиной мастерства перевода, и какие бы рекомендации и правила не предлагали различные пособия по переводу, все они оказываются бессильными бесполезными, если переводчик сам не обладает поэтическим талантом. Так, описывая собственный опыт перевода од Горация и Виргилия, Драйден замечает, что часто ему приходилось прибегать к, так называемому, "вольному" переводу (или "translation with latitude" - в его классификации), убирая некоторые выражения оригинала и обороты или заменяя их в переводе на более короткие и т.д. Основное объяснение подобной техники в следующем: то, что может казаться красивым изящным в греческом языке или латинском, будет не такимблистательным в английском. В тех местах, где переводчик добавляет что-то, по сравнению с текстом оригинала, это не означает, что он тем самым выражает свои собственные мысли и чувства, это означает мнению Драйдена, что данные мысли имплицитно содержатся в тексте оригинала и, следовательно, должны стать достоянием читателя. Так как задача переводчика - представить своему читателю того или иного автора в наиболее привлекательном свете при условии, что автор - действительно - самобытный и выдающийся поэт своего времени.
    Перевод можно сравнить с живописью с натуры, - когда сходство с моделью может быть близким и отдаленным одновременно. Одно дело -точно передать пропорции, общий силуэт, черты и детали натуры, характер светотени и т.д., другое дело - вдохнуть душу в рисунок,заставить его дышать и жить собственной жизнью, передать зрителю настроение и эмоции.
    Настоящее поэтическое произведение, выполненное бездарным
    переводчиком, будет таким же бездыханным, как мертвое тело, по сравнению с живым человеком. Многие знают греческий и латинский языки, ни не умеют переводить, потому что не владеют в совершенстве своим родным языком. Истинный поэт-переводчик должен быть искушен во всех тонкостях, грамматических и стилистических, своего родного языка, должен уметь отличать высокое от низкого, хорошего автора от заурядного, порочное от прекрасного и т.д. Поэтический перевод, следуя наставлениям Горация ("Nor word for word too faithfully translate"), не допускает буквальности.
    Категория: Все для экзамена | Добавил: pressa (04.08.2012)
    Просмотров: 4297 | Рейтинг: 5.0/1 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Елизавета I и Иван Грозный
    Как поздравить с Новым годом оригинально...
    Трудности перевода в Турции

    Отсутствие артикля 
    СМИ 
    Ex. 6. Explain the difference between t... 

    История и культурные особенности Англии
    Английский язык для школьников №17
    Английский язык для школьников №8

    «Спроси у друга?» урока для закрепления ... 
    Alcott_Little_Women 
    Теоретические вопросы окказионального сл... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz