Изложение взглядов на перевод Дж. Драйден (Dryden.J.) дает в предисловии к своему переводу "Понтийские послания" Овидия (Ovid's Epistles, 1680). Драйден различает три вида перевода: 1) metaphrase –метафраз - точная передача оригинала, слово в слово (т.е. буквальный перевод); 2) paraphrase - парафраз - вольный перевод, ориентация на дух оригинала, а не на его форму; 3) imitation - имитация - подражание, вариация на тему оригинала, когда переводчик на самом деле перестает быть переводчиком. Оптимальный путь для переводчика, по мнению Драйдена, выбор золотой середины, т.е. путь перевода между метафразой и имитацией,| чтобы стать переводчиком необходимо: 1. Быть поэтом. 2. Владеть языком оригинала и своим собственным языком. 3. Понимать индивидуальные особенности автора оригинала. 4. Сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала. 5. Сохранять смысл оригинала. 6. Сохранять привлекательность оригинала без ущерба для его смысла. 7. Сохранять качество стиха в переводе. 8. Заставить автора стиха говорить так, как говорит современник. 9. Не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить "дух". 10. Не стараться улучшить оригинал (Комиссаров, 2000:11). Драйден отмечает, что поэтический перевод является вершиной мастерства перевода, и какие бы рекомендации и правила не предлагали различные пособия по переводу, все они оказываются бессильными бесполезными, если переводчик сам не обладает поэтическим талантом. Так, описывая собственный опыт перевода од Горация и Виргилия, Драйден замечает, что часто ему приходилось прибегать к, так называемому, "вольному" переводу (или "translation with latitude" - в его классификации), убирая некоторые выражения оригинала и обороты или заменяя их в переводе на более короткие и т.д. Основное объяснение подобной техники в следующем: то, что может казаться красивым изящным в греческом языке или латинском, будет не такимблистательным в английском. В тех местах, где переводчик добавляет что-то, по сравнению с текстом оригинала, это не означает, что он тем самым выражает свои собственные мысли и чувства, это означает мнению Драйдена, что данные мысли имплицитно содержатся в тексте оригинала и, следовательно, должны стать достоянием читателя. Так как задача переводчика - представить своему читателю того или иного автора в наиболее привлекательном свете при условии, что автор - действительно - самобытный и выдающийся поэт своего времени. Перевод можно сравнить с живописью с натуры, - когда сходство с моделью может быть близким и отдаленным одновременно. Одно дело -точно передать пропорции, общий силуэт, черты и детали натуры, характер светотени и т.д., другое дело - вдохнуть душу в рисунок,заставить его дышать и жить собственной жизнью, передать зрителю настроение и эмоции. Настоящее поэтическое произведение, выполненное бездарным переводчиком, будет таким же бездыханным, как мертвое тело, по сравнению с живым человеком. Многие знают греческий и латинский языки, ни не умеют переводить, потому что не владеют в совершенстве своим родным языком. Истинный поэт-переводчик должен быть искушен во всех тонкостях, грамматических и стилистических, своего родного языка, должен уметь отличать высокое от низкого, хорошего автора от заурядного, порочное от прекрасного и т.д. Поэтический перевод, следуя наставлениям Горация ("Nor word for word too faithfully translate"), не допускает буквальности.
|