До 50-х годов переводческая практика в Израиле была представлена преимущественно переводами религиозной литературы и средневековых рукописей. Вплоть до 1977 года в Израиле не было ни одного целостного и издания по проблемам современного перевода. Попытки научной систематизации и теоретического осмысления перевода впервые были предприняты в работах Хайма Рабина (Chaim Rabin) в 50-е годы и в последствии, в 70-е годы - в работах Итамара Эвен-Зохара (Itamar Even-Zohar, 1971), Менахема Дагута (Menahem Dagut, 1971, 1978) и Гидеона Тури Gideon Tury, 1976, 1977). В 1973 году в Тель-Авивском университете была создана кафедра теории перевода, которая стала центром научных исследований по проблемам перевода и координатором издательской деятельности переводоведческих работ, в числе которых были: серия "The (Internamotional Newsletter of Translation Studies" (c 1987) и "Target" (c 1989).
|