ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Среда, 21.11.2018, 19:20

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Все для экзамена [1308]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Все для экзамена » Все для экзамена

    ПЕРЕВОД В КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

    Корпусная лингвистика (corpus linguistics) открыла новые направления, и перспективы в области развития теории перевода, особенно его применения в сфере МП.
    Прежде чем говорить о корпусно-ориентированном подходе в области МП, уточним понятие корпусной лингвистики как таковой.
    Становление нового направления в лингвистических исследованиях известного как corpus linguistics, относится к девяностым годам 20 века связано с развитием компьютерной лингвистики (или квантитативной лингвистики). Общую характеристику данного направления можно найти в обзорной работе Вольфганга Тойберта (Wolfgang Teubert "Corpus Linguistics - A Partisan View", 2000).
    В своей статье Тойберт отмечает, что корпусная лингвистика основывается на трех методах анализа - автоматическом вычленении языковых данных из корпуса языковых единиц (corpora); их дальнейше обработки с помощью ряда статистических процедур и приемов, оценки интерпретации полученных данных. Если два первых метода являются чисто математическими, то последний требует, несомненно, участия человеческог интеллекта.
    Корпусная лингвистика опирается на положение о том, что язык, безусловно, социально детерминированное явление, которое может описываться и систематизироваться в виде корпуса коммуникативных актов. Корпус языковых единиц (corpora) представляет в свою очередь банк всевозможных лингвистических контекстов, фиксирующих все коммуникативные акты.
    Как социальный организм язык манифестируется в виде текстов, которые воспринимаются, фиксируются и анализируются. Поскольку количество существующих текстов практически необозримо, задача исследователя состоит в том, чтобы ограничить и систематизировать все коммуникативные акты в виде корпуса - корпоры. Параметрами систематизации могут быть: ситуативный контекст, временные границы, область употребления, внутренние или внешние стилистические особенности текста и многое др. Корпусная лингвистика, будучи контекстно детерминированным методом анализа, может исследовать какой-либо конкретный отдельный язык, не предполагая универсальных выводов для естественного языка вообще (т.е. не занимается описанием языковых универсалей). С точки зрения корпусной лингвистики, язык представляет собой некую виртуальную динамическую систему, которую можно осмыслить и описать только овладев всем возможным корпусом образцов языкового употребления (речевых актов), составляющих дискурсную вселенную текстов языка.
    Корпора представляет собой электронное собрание текстов, зафиксированных в определенной стандартизированной форме. Корпора может быть сравнительным многоязычным корпусом идентичных контекстов (comparable corpora): параллельным корпусом текстов на ИЯ и ПЯ (parallel corpora); реципрокальным корпусом текстов (reciprocal parallel corpora), представленных как на ИЯ, так и на различных других языках.
    Корпусная лингвистика является по существу новым методом описания и анализа языка с точки зрения набора строгих статистических, математических целиком автоматизированных процедур извлечения и обработки лингвистических данных из банка контекстов и аналитической обработки последних. В отличие от традиционной лексикографии, основной единицей анализа которой является слово, корпусная лингвистика оперирует понятием текста как минимальной единицы языка, она вычленяет не слово, а сегменты текста, которые могут быть как одно-, так и многокомпонентными, связанными смысловыми и иными отношениями с другими текстами, характеризоваться определенными моделями функционирования и быть частью более объемных текстов. Корпусная лингвистика ставит во главу угла, описание и анализ языковых единиц с точки зрения их контекстных связей единиц, превышающих объем слова, но входящих в состав более широких контекстов, напр.: контекстов словосочетания, фразы, границы которых подвижны и колеблются между параметрами устойчивости и свободы.
    Корпусная лингвистика расставила новые акценты в традиционных лингвистических исследованиях. Во-первых, это уровень статистически детерминированной взаимной лексико-синтаксической сочетаемости (коллокации) языковых единиц. Корпусная лингвистика опирается здесь на принцип дихотомии между устойчивостью и вариативностью, которая может быть вызвана диахронно-синхронным фактором социальной, региональной или функциональной вариативностью, а также семантической взаимообусловленностью.
    Виртуальный корпус текстовых материалов, хранящихся в информационном пространстве Интернета, систематизируется в соответствии с областью знаний или тематики, с помощью метов корпусной лингвистики они могут быть подвергнуты структурированию и компьютерной обработке, что позволяет обнаружить изменения на синхронно-диахронном, региональном или функциональном срезе с точки зрения появления новых концепций и идей в той или иной области.
    Корпусная лингвистика открыла новые перспективы и для совершенствования МП. Извлекая единицы языка и их переводные соответствия из параллельной корпоры, процедура перевода может обеспечить его точность на 98%.
    В области исследования семантики языка корпусная лингвистика также предлагает новые методы и подходы. Если традиционная семантика в качестве центральной единицы анализа выделяет базовые языковые концепты и значение, то основной единицей анализа корпусной лингвистики является семантическая коллокация, взаимная сочетаемость лексических единиц языка с точки зрения их совместной встречаемости в тестах и частотности. Лексическое значение в корпусной лингвистике - это зафиксированная история всех предшествующих употреблений данной языковой единицы во всех возможных для нее контекстах и комбинациях с другими единицами языка. Корпусная семантика не принимает во внимание потенциальные значения языковых единиц, которые характерны на ментальном (когнитивном) или психологическом уровнях. Таким образом, когнитивная семантика и психолингвистика не влияют на корпусные исследования. Корпусная семантика изучает значение и/или смысл языковых единиц только при условии его текстовой актуализации, т.е. если существуют зафиксированные в тексте употребления данной единицы. С точки зрения корпусной семантики, значение того или иного фрагмента текста (или текста в целом) не может существовать на когнитивном уровне вне его реального языкового функционирования. Исследователи отвергают положение о том, что говорящий, создавая текст, кодирует некоторую информацию в виде языковых символов, а слушающий (или получатель гекста) при его восприятии осуществляет обратный процесс декодирования значения языковых символов. Для корпусных исследований понятия формы и значения неотделимы друг от друга как на уровне лингвистического знака, так и на уровне любого другого символа вообще. Значение типовых сегментов текста складывается из знаковых сегментов всех зафиксированных когда-либо фрагментов текста. Более тонкие оттенки значения такие, как коннотации, модальность, прагматические аспекты и др., которые могут быть характерны для данного высказывания, извлекаются из контекстов, сжимаемых и трансформируемых в текст, которые описывают значение сегмента конкретного текста. Описание значения - это продукт мыслительной деятельности, который не может быть сведен только к операциям компьютерной обработки. Корпусная семантика, таким образом, работает только с текстом, внутри которого актуализируется значение.
    Проблемы перевода, и в частности МП, также по-новому трактуются с точки зрения корпусной семантики. Так, если традиционная лингвистика в качестве основного инструмента перевода текста считает двуязычный словарь, то для корпусной лингвистики главным условием перевода является
    понимание ИЯ текста, т.е. описание его значения (или смысла) с помощью определенных правил и трансформаций.
    С развитием МП и компьютерных технологий основное внимание было сосредоточено на совершенствовании перевода узкоспециальных текстовых доменов (т.е. текстов специальных областей знаний), где инструментом перевода служат терминологические базы данных, и/или терминологическая корпора. Однако данный подход малоэффективен для перевода текстов общего назначения (или художественной литературы, естественно).
    Перевод текста - это, в принципе, процедура перефразирования или трансформация воспроизводства его значения в ПЯ. Данная процедура предполагает те же операции кодификации значения, которые необходимы для понимания текста на родном языке.
    Для полиязыковой корпусной семантики значение определенного сегмента текста в языке А есть его перевод на некий язык В. Эмпирической базой служит здесь множество дискурсов, существующих в разных языках, куда входят как фрагменты оригинальных текстов, так и все их переводы на другие языки. Этот виртуальный корпус представляет собой параллельную корпору и/или реципрокальную корпору. При этом значение понимается в строго лингвистическом смысле как парафраза. Полное значение сегмента текста складывается из всех зафиксированных его интерпретаций в переводах на иные языки.
    Таким образом, основной единицей анализа в корпусной семантике является единица перевода, т.е. единица, которая в переводе на другой язык, трактуется как единое неделимое целое. Единица перевода, как правило, соотносится с определенным тестовым сегментом или коллокацией языковых единиц в одноязычной корпоре. Значение единицы перевода представляет собой ее переводной эквивалент в другом языке.
    Является ли некая повторяемая в тексте единица - единицей перевода или она представляет собой некую последовательность слов, может быть очевидным только в процессе перевода. Во-первых, то, что в одном языке является единицей перевода, может в другом языке быть простой последовательностью отдельных слов. И только сообщество переводчиков может решить относительно каждого конкретного языка, что следует считать единицей перевода.
    Анализ параллельной корпоры свидетельствует о том, что в общеупотребительном языке единица перевода, как правило, превышает объем отдельного слова. Во-вторых, если значение единицы перевода - это ее переводное эквивалентное соответствие в ПЯ, то, значит, данная единица имеет столько же значений, сколько у нее разных эквивалентов (не синонимичных) в других языках. Напр., английское слово sorrow имеет три эквивалента во французском переводе - chagrin, peine, tristess. Первые два обозначают чувство, связанное с определенной причиной, которое его вызывает, третье значение - чувство, которое не связано с определенной причиной. Эквивалентами в немецком языке будут - Traur (caused by loss), Kummer (caused by infelicitous event intense and usually of limited duration); Gram (caused by an infelicitous event, more a disposition of unlimited duration). Как видно, набор немецких значений не совпадает с французскими эквивалентами и, следовательно, все они будут рассматриваться как отдельные значения слова sorrow.
    С помощью параллельной корпоры можно автоматически перевести около 98% текстов. Количество неотмеченных единиц составляет только 1%. Тем не менее корпора не является окончательным решением проблемы МП, она может служить обычному переводчику в качестве дополнительного инструмента перевода в нахождении всех возможных эквивалентов и соответствий.
    Значительный вклад в развитие корпусного подхода в переводе внесла британская исследовательница Мона Бейкер (Mona Baker, 1999), которая считает возможным использовать данные методы для изучения стратегий и приемов, применяемых профессиональными переводчиками в работе над устными и письменными переводами.
    Бейкер указывает на то, что переводчик-исследователь отличается от обычного своим отношением к тексту. Обычный переводчик видит в переводе нечто, не поддающееся каким бы то ни было общим закономерностям и правилам, текст, сопротивляющийся обработке и категоризации. Исследователь видит в переводе фрагмент живой коммуникации, который отличается от оригинала не тем, что он как-то искажает источник, а тем, что он функционирует в других условиях порождения и восприятия.
    В качестве примера корпусного подхода в переводческой практике можно предложить так называемый Корпус переводных текстов на английском языке (The Translation English Corpus), включающий 5,5 млн. слов. Данный корпус содержит: а) выборку текстов в ИЯ, переведенных с разных языков, предоставляя пользователю возможность установить степень влияния языка-источника на модель текста в ИЯ; б) выборку текстов в ПЯ, корпус составляют тексты, выполненные выдающимися переводчиками (английскими и американскими), что дает возможность исследовать индивидуальный стиль того или иного переводчика, его творческую манеру и т.д.; в) выборку текстов, организованных в специальные корпусы: художественных текстов, публицистических, информационно-новостных и т.д.
    М.Бейкер отмечает, что язык, и язык перевода в особенности, есть отражение не только лингвистических закономерностей и моделей, сколько феномен, характеризующийся признаками социальной, культурной, идеологической и когнитивной природы. С точки зрения корпусной лингвистики, перевод каждого отдельного текста есть проявление общих закономерностей, задаваемых структурой языка-источника или его жанровым своеобразием. Примером специфического конкорданса, составленного с учетом указанных принципов, может служить корпус переводов текстов, выполненных английским переводчиком Лоренсом Венути (Lawrence Venuti), который дает возможность проследить, напр, структуру значения слова "gay" в период с 1800-х по 1900-ые годы, базовой семой которого являются значения "merry", "happy", а не значение "homosexual", характерное для современного языка, ср.:
    ,. .he was quite fond of the ladies and the gay life.
    qualms had vanished entirely, and I felt gay and happy as a child...
    he...ruffled her hair and returned to me, gay, voluptuous, all perfumes, smiles, etc. (Baker, 1999:295).
    Таким образом, корпусная лингвистика предлагает дополнительную методику обработки и анализа перевода в целях совершенствования общей процедуры описания языка.
    Категория: Все для экзамена | Добавил: pressa (04.08.2012)
    Просмотров: 6127 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Домашняя работа по английскому языку за ...
    Джон Адамс - второй президент США
    ФИЛЬМ О МАРГАРЕТ ТЭТЧЕР ПОВЕРГ В ШОК ЕЕ ...

    Формы обращения в английском языке 
    Another New Year Poem 
    Возвратно-усилительные местоимения (Refl... 

    Cтихи на английском языке ( Анна Андреев...
    Разнообразное использование английского ...
    1 день с «Битрикс24»

    Спецификация контрольных измерительных м... 
    FUN FACTS 
    Критерии научности знания. 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2018
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта