ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Пятница, 25.05.2018, 12:09

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Все для экзамена [1308]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Все для экзамена » Все для экзамена

    ПЕРЕВОД В КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

    Корпусная лингвистика (corpus linguistics) открыла новые направления, и перспективы в области развития теории перевода, особенно его применения в сфере МП.
    Прежде чем говорить о корпусно-ориентированном подходе в области МП, уточним понятие корпусной лингвистики как таковой.
    Становление нового направления в лингвистических исследованиях известного как corpus linguistics, относится к девяностым годам 20 века связано с развитием компьютерной лингвистики (или квантитативной лингвистики). Общую характеристику данного направления можно найти в обзорной работе Вольфганга Тойберта (Wolfgang Teubert "Corpus Linguistics - A Partisan View", 2000).
    В своей статье Тойберт отмечает, что корпусная лингвистика основывается на трех методах анализа - автоматическом вычленении языковых данных из корпуса языковых единиц (corpora); их дальнейше обработки с помощью ряда статистических процедур и приемов, оценки интерпретации полученных данных. Если два первых метода являются чисто математическими, то последний требует, несомненно, участия человеческог интеллекта.
    Корпусная лингвистика опирается на положение о том, что язык, безусловно, социально детерминированное явление, которое может описываться и систематизироваться в виде корпуса коммуникативных актов. Корпус языковых единиц (corpora) представляет в свою очередь банк всевозможных лингвистических контекстов, фиксирующих все коммуникативные акты.
    Как социальный организм язык манифестируется в виде текстов, которые воспринимаются, фиксируются и анализируются. Поскольку количество существующих текстов практически необозримо, задача исследователя состоит в том, чтобы ограничить и систематизировать все коммуникативные акты в виде корпуса - корпоры. Параметрами систематизации могут быть: ситуативный контекст, временные границы, область употребления, внутренние или внешние стилистические особенности текста и многое др. Корпусная лингвистика, будучи контекстно детерминированным методом анализа, может исследовать какой-либо конкретный отдельный язык, не предполагая универсальных выводов для естественного языка вообще (т.е. не занимается описанием языковых универсалей). С точки зрения корпусной лингвистики, язык представляет собой некую виртуальную динамическую систему, которую можно осмыслить и описать только овладев всем возможным корпусом образцов языкового употребления (речевых актов), составляющих дискурсную вселенную текстов языка.
    Корпора представляет собой электронное собрание текстов, зафиксированных в определенной стандартизированной форме. Корпора может быть сравнительным многоязычным корпусом идентичных контекстов (comparable corpora): параллельным корпусом текстов на ИЯ и ПЯ (parallel corpora); реципрокальным корпусом текстов (reciprocal parallel corpora), представленных как на ИЯ, так и на различных других языках.
    Корпусная лингвистика является по существу новым методом описания и анализа языка с точки зрения набора строгих статистических, математических целиком автоматизированных процедур извлечения и обработки лингвистических данных из банка контекстов и аналитической обработки последних. В отличие от традиционной лексикографии, основной единицей анализа которой является слово, корпусная лингвистика оперирует понятием текста как минимальной единицы языка, она вычленяет не слово, а сегменты текста, которые могут быть как одно-, так и многокомпонентными, связанными смысловыми и иными отношениями с другими текстами, характеризоваться определенными моделями функционирования и быть частью более объемных текстов. Корпусная лингвистика ставит во главу угла, описание и анализ языковых единиц с точки зрения их контекстных связей единиц, превышающих объем слова, но входящих в состав более широких контекстов, напр.: контекстов словосочетания, фразы, границы которых подвижны и колеблются между параметрами устойчивости и свободы.
    Корпусная лингвистика расставила новые акценты в традиционных лингвистических исследованиях. Во-первых, это уровень статистически детерминированной взаимной лексико-синтаксической сочетаемости (коллокации) языковых единиц. Корпусная лингвистика опирается здесь на принцип дихотомии между устойчивостью и вариативностью, которая может быть вызвана диахронно-синхронным фактором социальной, региональной или функциональной вариативностью, а также семантической взаимообусловленностью.
    Виртуальный корпус текстовых материалов, хранящихся в информационном пространстве Интернета, систематизируется в соответствии с областью знаний или тематики, с помощью метов корпусной лингвистики они могут быть подвергнуты структурированию и компьютерной обработке, что позволяет обнаружить изменения на синхронно-диахронном, региональном или функциональном срезе с точки зрения появления новых концепций и идей в той или иной области.
    Корпусная лингвистика открыла новые перспективы и для совершенствования МП. Извлекая единицы языка и их переводные соответствия из параллельной корпоры, процедура перевода может обеспечить его точность на 98%.
    В области исследования семантики языка корпусная лингвистика также предлагает новые методы и подходы. Если традиционная семантика в качестве центральной единицы анализа выделяет базовые языковые концепты и значение, то основной единицей анализа корпусной лингвистики является семантическая коллокация, взаимная сочетаемость лексических единиц языка с точки зрения их совместной встречаемости в тестах и частотности. Лексическое значение в корпусной лингвистике - это зафиксированная история всех предшествующих употреблений данной языковой единицы во всех возможных для нее контекстах и комбинациях с другими единицами языка. Корпусная семантика не принимает во внимание потенциальные значения языковых единиц, которые характерны на ментальном (когнитивном) или психологическом уровнях. Таким образом, когнитивная семантика и психолингвистика не влияют на корпусные исследования. Корпусная семантика изучает значение и/или смысл языковых единиц только при условии его текстовой актуализации, т.е. если существуют зафиксированные в тексте употребления данной единицы. С точки зрения корпусной семантики, значение того или иного фрагмента текста (или текста в целом) не может существовать на когнитивном уровне вне его реального языкового функционирования. Исследователи отвергают положение о том, что говорящий, создавая текст, кодирует некоторую информацию в виде языковых символов, а слушающий (или получатель гекста) при его восприятии осуществляет обратный процесс декодирования значения языковых символов. Для корпусных исследований понятия формы и значения неотделимы друг от друга как на уровне лингвистического знака, так и на уровне любого другого символа вообще. Значение типовых сегментов текста складывается из знаковых сегментов всех зафиксированных когда-либо фрагментов текста. Более тонкие оттенки значения такие, как коннотации, модальность, прагматические аспекты и др., которые могут быть характерны для данного высказывания, извлекаются из контекстов, сжимаемых и трансформируемых в текст, которые описывают значение сегмента конкретного текста. Описание значения - это продукт мыслительной деятельности, который не может быть сведен только к операциям компьютерной обработки. Корпусная семантика, таким образом, работает только с текстом, внутри которого актуализируется значение.
    Проблемы перевода, и в частности МП, также по-новому трактуются с точки зрения корпусной семантики. Так, если традиционная лингвистика в качестве основного инструмента перевода текста считает двуязычный словарь, то для корпусной лингвистики главным условием перевода является
    понимание ИЯ текста, т.е. описание его значения (или смысла) с помощью определенных правил и трансформаций.
    С развитием МП и компьютерных технологий основное внимание было сосредоточено на совершенствовании перевода узкоспециальных текстовых доменов (т.е. текстов специальных областей знаний), где инструментом перевода служат терминологические базы данных, и/или терминологическая корпора. Однако данный подход малоэффективен для перевода текстов общего назначения (или художественной литературы, естественно).
    Перевод текста - это, в принципе, процедура перефразирования или трансформация воспроизводства его значения в ПЯ. Данная процедура предполагает те же операции кодификации значения, которые необходимы для понимания текста на родном языке.
    Для полиязыковой корпусной семантики значение определенного сегмента текста в языке А есть его перевод на некий язык В. Эмпирической базой служит здесь множество дискурсов, существующих в разных языках, куда входят как фрагменты оригинальных текстов, так и все их переводы на другие языки. Этот виртуальный корпус представляет собой параллельную корпору и/или реципрокальную корпору. При этом значение понимается в строго лингвистическом смысле как парафраза. Полное значение сегмента текста складывается из всех зафиксированных его интерпретаций в переводах на иные языки.
    Таким образом, основной единицей анализа в корпусной семантике является единица перевода, т.е. единица, которая в переводе на другой язык, трактуется как единое неделимое целое. Единица перевода, как правило, соотносится с определенным тестовым сегментом или коллокацией языковых единиц в одноязычной корпоре. Значение единицы перевода представляет собой ее переводной эквивалент в другом языке.
    Является ли некая повторяемая в тексте единица - единицей перевода или она представляет собой некую последовательность слов, может быть очевидным только в процессе перевода. Во-первых, то, что в одном языке является единицей перевода, может в другом языке быть простой последовательностью отдельных слов. И только сообщество переводчиков может решить относительно каждого конкретного языка, что следует считать единицей перевода.
    Анализ параллельной корпоры свидетельствует о том, что в общеупотребительном языке единица перевода, как правило, превышает объем отдельного слова. Во-вторых, если значение единицы перевода - это ее переводное эквивалентное соответствие в ПЯ, то, значит, данная единица имеет столько же значений, сколько у нее разных эквивалентов (не синонимичных) в других языках. Напр., английское слово sorrow имеет три эквивалента во французском переводе - chagrin, peine, tristess. Первые два обозначают чувство, связанное с определенной причиной, которое его вызывает, третье значение - чувство, которое не связано с определенной причиной. Эквивалентами в немецком языке будут - Traur (caused by loss), Kummer (caused by infelicitous event intense and usually of limited duration); Gram (caused by an infelicitous event, more a disposition of unlimited duration). Как видно, набор немецких значений не совпадает с французскими эквивалентами и, следовательно, все они будут рассматриваться как отдельные значения слова sorrow.
    С помощью параллельной корпоры можно автоматически перевести около 98% текстов. Количество неотмеченных единиц составляет только 1%. Тем не менее корпора не является окончательным решением проблемы МП, она может служить обычному переводчику в качестве дополнительного инструмента перевода в нахождении всех возможных эквивалентов и соответствий.
    Значительный вклад в развитие корпусного подхода в переводе внесла британская исследовательница Мона Бейкер (Mona Baker, 1999), которая считает возможным использовать данные методы для изучения стратегий и приемов, применяемых профессиональными переводчиками в работе над устными и письменными переводами.
    Бейкер указывает на то, что переводчик-исследователь отличается от обычного своим отношением к тексту. Обычный переводчик видит в переводе нечто, не поддающееся каким бы то ни было общим закономерностям и правилам, текст, сопротивляющийся обработке и категоризации. Исследователь видит в переводе фрагмент живой коммуникации, который отличается от оригинала не тем, что он как-то искажает источник, а тем, что он функционирует в других условиях порождения и восприятия.
    В качестве примера корпусного подхода в переводческой практике можно предложить так называемый Корпус переводных текстов на английском языке (The Translation English Corpus), включающий 5,5 млн. слов. Данный корпус содержит: а) выборку текстов в ИЯ, переведенных с разных языков, предоставляя пользователю возможность установить степень влияния языка-источника на модель текста в ИЯ; б) выборку текстов в ПЯ, корпус составляют тексты, выполненные выдающимися переводчиками (английскими и американскими), что дает возможность исследовать индивидуальный стиль того или иного переводчика, его творческую манеру и т.д.; в) выборку текстов, организованных в специальные корпусы: художественных текстов, публицистических, информационно-новостных и т.д.
    М.Бейкер отмечает, что язык, и язык перевода в особенности, есть отражение не только лингвистических закономерностей и моделей, сколько феномен, характеризующийся признаками социальной, культурной, идеологической и когнитивной природы. С точки зрения корпусной лингвистики, перевод каждого отдельного текста есть проявление общих закономерностей, задаваемых структурой языка-источника или его жанровым своеобразием. Примером специфического конкорданса, составленного с учетом указанных принципов, может служить корпус переводов текстов, выполненных английским переводчиком Лоренсом Венути (Lawrence Venuti), который дает возможность проследить, напр, структуру значения слова "gay" в период с 1800-х по 1900-ые годы, базовой семой которого являются значения "merry", "happy", а не значение "homosexual", характерное для современного языка, ср.:
    ,. .he was quite fond of the ladies and the gay life.
    qualms had vanished entirely, and I felt gay and happy as a child...
    he...ruffled her hair and returned to me, gay, voluptuous, all perfumes, smiles, etc. (Baker, 1999:295).
    Таким образом, корпусная лингвистика предлагает дополнительную методику обработки и анализа перевода в целях совершенствования общей процедуры описания языка.
    Категория: Все для экзамена | Добавил: pressa (04.08.2012)
    Просмотров: 5814 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Поздравляем преподавателей с получением ...
    Мария Тюдор (Мария Кровавая или Мария Ка...
    Видеоурок английского языка от Мистера Д...

    Oblique Moods 
    My district and my flat. 
    My breakfast. 

    История английского языка
    Скороговорки на немецком языке
    Тексты на немецком языке

    sheldon, sidney - 2000 - the sky is fall... 
    Инвариантным для любой деятельности явля... 
    Ilf_The_Twelve 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2018
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта