Роль лексического
компонента политического дискурса в СМИ изучалась нами на материале
межкультурного водораздела – переводов российской газеты на английский язык. Исследование
советской политической риторики проводилось нами на примере иноязычного
представления советских реалий в серии публикаций, исследующих англоязычные
переводы газеты «Московские новости» [Бушев 2006].
Статистические данные – непременный атрибут и аргумент сообшений масс-медиа подобного
рода:
¨French media
reported that 274 towns experienced attacks and police made 395 arrests.
Характерноиспользованиеизбитыхметафортипа desperate and moody winds of human frustration, to clean out the rabble,
an attempt to extinguish a rampage, shocking discovery, still raging fires,
violences qui avaient éclaté dans les banlieues.
Политические заявления
также содержат штампы:
¨Le ministre de
l'Intérieur Nicolas Sarkozy avait alors noté "un progressif retour au
calme, même si rien n'est encore définitivement acquis.
Посмотрим
на общественный дискурс, связанный с результатом политики построения мультикультурального
общества во Франции – массовыми беспорядками во французских городах осенью 2005
года. В нашем исследовании используются методы контент-анализа и
семантико-интрепретационные методы. Материал представляет собой актуальные публикации
периодической печати (Зотов 2005, Кассель 2005, Проханов 2005, Рогозин 2005,
Oliver 2005, Bridge 2005, материалы сайтов французских телевизионных каналов и
др.).
Настоящая статья посвящена особенностям политического дискурса в текстах периодической печати разных жанров. Выделяются типичные языковые средства создания смыслов в информационных и аналитических жанрах (на основе анализа националистической риторики в европейских и российских СМИ в 2005 г): оценочность, эвфемия, клишированность. Показательны языковые и риторические особенности политической риторики в текстах СМИ с художественным заданием (небанальная метафорика, ирония, аллюзии, использование творческих возможностей языка).
Основу пятивалентного различения позиций для каждой
из трех проекций составляет общая, принятая в качестве определяющей для
парадигмы целого и составляющих ее подпарадигм, идея запуска, сообщения
движения, запускания в ход в пяти выделяемых фазах выхода, напряжения,
направленной силы, обеспечения и достижения. Тремя проекциями, в условиях
рассматриваемого параметра, можно считать а) советское общество в его целенаправленном
устремлении социалистического строительства (система целого); б) данное
объединение, группу, организацию, коллектив, совокупность, множество лиц,
ограничиваемое каким-то признаком-показателем их число (составная часть,
проектив системы целого); в) сфера, область, проективное поле их строительной
социалистической деятельности (составная часть устремления целого). Четыре
точки, с учетом двувершинности первой (советское общество // в его устремлении),
раскладывающейся на показатель массы-числа и заряженную модальность желаемого
построения (оптативный императив финитива, конечной цели советского общества, –
соответственно, квантум и модус его состава), с их отражениями в проекциях к б)
и в), – эти четыре точки предполагают, объединяясь, пятую, вбирающую их в себя.
К позиции заряда,
готовности заряженной наделенности (повтор в данном случае неизбежен, поскольку
речь идет о проявлении заряженности в заряженности, как своего рода готовность
готовности, о чем говорилось на материале предшествующих параметров) – к этой
второй позиции последующего уровня для второй позиции уровня предыдущего можно
было бы отнести значения, отображаемые в словах, из отобранных, красный,
партийный и пролетписатель, предполагая в них воплощением
объединяющую их идею мобилизованности, втянутости, готовности себя проявить,
заявлять о себе, принимать участие, не столько прямое, сколько организующее,
агитационное, поднимающее других, в необходимое русло и направление.
1.1. Позиция
исхода, активизации, выдвижения – заявляющие о себе, о своей отдельной такой
особенности, осознающие ее в себе и воспринимаемые как таковые: вхутемасовец,
довженковец, правдист, известинец, комфут.
Деление
последующего уровня, представляющегося отражением последовательно ориентированных
смыслов – 1) вызванные к жизни советской властью, социалистическими условиями и
обществом (выдвинутые ими в своей особенности, позиция активизации выдвижения);
2) заряженные, ориентированные, подготовленные ею (подготовившие себя,
заявившие об этом) в своем предполагаемом участии в общем деле революционных преобразований
общества и социалистического строительства (позиция заряженности выдвижения);
3) реализующие в своей активно направляемой ими деятельности возложенные на них
советским, социалистическим призванием задания и цели (позиция поддержки
выхода, направленной ударной силы – поддержка выдвижения); 4) обеспечивающие,
сопровождающие, создающие необходимую защиту, расширение, опору в массах
(позиция поддержки возвращения – обеспечение, сохранность реализуемого
выдвижения); 5) результируемые в своей советскости как получаемые в ее итоге
(позиция результатива выдвижения), – это возможное деление для рассматриваемых
слов следует считать весьма условным.
1. Принадлежность
большему, включающему в свой состав обозначенное лицо как свого представителя
по признаку его вхождения, отношения к коллективу (т.е. ограниченному числом,
по месту, времени и организованному объединению, кругу лиц) – вынесения
(особенный, специфический, исключительный, носитель особых, советски значимых,
отмечаемых, либо советской действительностью вызванных к жизни свойств, – тем
самым, точка исхода, выдвижения в рассматриваемой пятивалентной схеме): вхутемасовец,
довженковец, правдист, известинец, комфут, кировец, краснопутиловец,
напостовец, пролеткультовец, рапповец, тассовец.
Одна из главных проблем философии истории – проблема развития. Как и почему развивается человеческое общество? Причины появления новых форм социального бытия и культуры ищут в материальном производстве, в человеческом духе, в божественном Провидении. На наш взгляд, во главу угла можно поставить взаимоотношения личности и общества.