ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Воскресенье, 15.12.2019, 21:27

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Все для экзамена [1308]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Все для экзамена » Все для экзамена

    ДАНИЦА СЕЛЕСКОВИЧ

    Представительница франко-канадской школы перевода, опытный переводчик и исследователь, в центре внимания которой находятся проблемы перевода, понимаемого как операция интерпретации. Таким образом, по мысли Д.Селескович (Seleskivoch, D.) именно устный перевод может наиболее полно выразить сущность переводческого процесса. Разрабатываемая Селескович теория перевода излагается в работах: "Interpreter pour traduire" (1996); "La traduction interpretative" (1987) и др.
    Известно, что язык главенствует над речью, или иначе, "компетенция" превосходит "речь" ("la competence prime la performance"). Исследователи полагают, что если интуитивное владение языком дается человеку от рождения, то общение между людьми — это не что иное, как надлежащее
    использование слов и применение комбинаторных правил грамматики, в соответствии с этим делается заключение, что Mкоммуникативный смысл разговора вытекает из смысла слов и морфо-семантических вариантов. Д.Селескович утверждает, что назначение языка - это желание общаться с внешним миром, и для передачи этого необходима непринужденная реакция.
    Занимаясь переводом, Селескович обнаружила, что не существует заранее установленных соответствий между языками, чтобы выразить смысл высказывания и что существующие соответствия не совпадают с эквивалентами по смыслу. Необходимо было "выйти" из языка и, не останавливаясь на глубинной структуре значений, воспользоваться моделью перевода, чтобы найти и установить определенную схему, объясняющую членение смысла в использовании языка. Экспликативная схема, котору Селескович предлагает на основе своих практических наблюдений, с ее точки зрения очень проста: она включает три элемента: речь на языке Х , восприятие смысла этой речи и передача этого смысла на языке Y. Данная операция есть не что иное, как восприятие и передача самой идеи, а не передача знаков языка из одной системы в другую. Предлагая эту схему, Селескович отдает себе отчет в том, что пытается выразить одно неизвестное (механизм перевода) через другое (механизм речи), но чем дальше она двигается в своих предположениях, и чем с большим успехом она пытается объяснить одно через другое, гипотеза существования одного независимого суждения о лингвистических значениях ассоциируется в языке как время высказывания отдельных фраз или, скорее. как назвала это явление ранее Марианна Ледерер, время высказывания "материальной стороны единства смысла". Это послужило началом продолжительных исследований, в ходе которых Селескович опиралась на работы лингвистической психологии и семасиологии Ф. де Соссюра.
    В главе, посвященной синхронному переводу, Селескович пытаетеся показать каким образом синхронный перевод может служить одновременно, упрощенной моделью и для общей теории перевода, и для теории речи. Синхронный перевод - это такой тип перевода, который является одномременно самым простым и прозаичным. Если его изучать с точки зрения механизмов речи, то стоит помнить, что обмен информацией должен черпаться из реальности, чтобы можно было быть уверенным, что перевод четко выполняет свою функцию, то есть позволяет собеседникам понимать друг друга. Очень часто синхронный перевод не выполняет свое предназначение, так как зачастую пренебрегают доскональной четкостью дефиниций или же прибегают к неподдающимся проверке пропозициям. Это происходит именно тогда, когда собеседники общаются на разных языках и между ними возникает непонимание, которое можно использовать с пользой, записав и тщательно проанализировав оба варианта, оригинал и перевод, и сделать кое-какие выводы.
    Селескович показывает различие между тем, что автор называет "смыслом", свойственным речевому высказыванию, и "значением", или «обозначаемым" в языке. Она анализирует эмоциональное составляющее речи и показывает отношение между сознательным и рефлекторным в коммуникации. Владение языком не является сознательным, и в любом коммуникативном акте подсознательное сопровождается у говорящего с осознанием невербального значения. Также остались неизученными отношения между этим невербальным значением и лингвистическими течениями, которые находят реальную поддержку в звуковой или зрительной форме. В противовес распространенному мнению о том, что задача перевода - это тренировка языка, где экстралингвистические значения являются неважными по сравнению с общелингвистическими, Селескович говорит о том, что содержание звуковых форм ассоциируется с багажом уже ранее известных когнитивных форм.
    Таким образом, неполноценный перевод обусловлен тем, что переводчик не располагает достаточным запасом экстралингвистических знаний, необходимых для полного понимания смысла высказывания и для того, чтобы достигнуть цель коммуникации.
    Далее Селескович приводит три отрывка из франко-американских переговоров по атомной энергии в газете "Экспресс" (апрель 1975 г.). В наличии имеются кассеты с записью оригинала (английский и французский языки) и синхронного перевода (французский и английский языки).В переговорах принимали участие журналисты, инженеры E.D.F., члены общества "Друзья земли", американские физики-ядерщики и представители общества "Westinghouse", которые не понимали французского и нуждались в| переводе. Известно, что после этой встречи, французское правительс подписало соглашение с американской компанией "Westinghous предусматривающее осуществление совместной программы по строительству водородных реакторов.
    Прослушав записи этой встречи, Селескович делает заключение, перевод выполнен в соответствии с поставленными задачами: не было таких моментов, чтобы дискуссия ушла в сторону или привела к недопониманию. После внимательного прослушивания пленки с записью было выявлено немало ошибок, но они не приводят к серьезным последствиям, так как не препятствуют быстрому и точному обмену мыслями.
    Из записи переговоров, которые длились более трех часов, Селескович выбрала небольшой отрывок на пять минут сорок пять секунд проанализировала его. Вот небольшой пассаж из этой речи, который длиться девятнадцать секунд, а его синхронный перевод двадцать одну секунду:
    Оригинал:
    I don't think there is anybody in this room that think that Western world is Going to cut back its consumption of energy... hem...to the level of the underdeveloped world so that... even accepting that thesis ... the available supplies of fossil fuel are limited and are going to run out some day.
    Синхронный перевод
    Je ne pense pas qu'equiconque ici present que le monde occidental va reduire sa consommation d'energie, en tout cas pas au nuveau qui est celui a 1'heure actuelle du monde sous-developpe... et meme si nous acceptions ceci comme un cas de figure... il n'en reste pas moins limitees et finiront par s'epuiser.
    Английский оригинал является хорошим примером не подготовленного заранее выступления: встречаются колебания, паузы, грамматически не-правильно построенные предложения, типичные для спонтанной речи. Создается впечатление, что говорящий пытается пойти в другом направлении, затем восстанавливает логику своей аргументации: он то пытается отказаться от атомной энергии, то но не хочет, чтобы упал уровень
    Жизни и т.д.
    Переводчик следует за оратором и передает те же логические поправки, котрые улавливаются в потоке речи: "... A meme si nous acceptions ceci comme
    un cas de figure... il n'en reste pas moins...". Но там, где в английском поправка слова "thesis" на "available supplies" сопровождается продолжительной паузой, переводчик вставляет эксплицитное выражение, чтобы выровнять не достающую грамматическую связь между двумя членами фразы.
    Приводимый фрагмент и его синхронный перевод представляют собой приблизительный механизм одновременной передачи информации с одного языка на другой. Если сопоставить построчно оригинал и перевод, то можно увидеть различные мыслительные операции, которые непрерывно востанавливают смысл параллельно с декодированием лингвистических смыслов:
    I don't think there's anybody in this room...
    ... dans laquelleje m'etais lance

    That think that Western World is going to
    je ne pense pas que quiconque ici present

    cut back its consumption of energy... hem. ..to the level of the
    pense que le monde occidental va reduire sa consommation d'energie

    underdeveloped world so that... even
    ...en tout cas pas an niveau qui est celui a I'heure actuelle

    accepting that thesis... the available
    du monde sous-developpe... et meme si nous acceptions ceci

    supplies of fossil fuel are limited and are going to run out some day
    comme un cas de figure... il n'en reste pas moins

    The second question therefore is...
    Que les reserves sont limitees et fmiront par s'epuiser.

    Первая фраза на английском языке произносится оратором в тот момент когда переводчик заканчивает перевод предыдущего предложения.
    Анализ перевода позволяет сделать два вывода. Первый заключает том, что важно разграничивать язык и речь, лингвистическое значение фраз и смысл высказывания. Второй вывод касается самой природы содержания высказывания: речь идет об отпечатках в памяти, оставленныхуже приведенными доводами в сознании того, кто их воспринимает.
    Глубокое изучение механизмов перевода позволяет понять концептуализацию звуковых форм одного языка через ее выражение в другом языке.
    Промежуток времени, в течение которого чужая речь настраивает сознание переводчика к пониманию смысла, уже является началом перевода, а не восприятием информации.
    Селескович приводит свои наблюдения о проблемах письменного перевода. Так, например, Зигмунд Фрейд увлекался переводом и по-своему переводил книгу Стюарта "Милла". Вместо того, чтобы кропотливо переводить с одного языка на другой фразу за фразой и останавливать внимание на каждом выражении, он читал отрывок, закрывал книгу и писал собственный текст, представляя себе, как бы воспринял эти же идеи немец. Этот метод был мало распространен среди письменных переводчиков, но давал качественные результаты. Сейчас он чаще используется последовательном переводе, который уступает место все более применяемому на международных конференциях синхронному переводу.
    В последовательном переводе переводчик воспроизводит речь, выраженную на одном языке, после того, как он прослушал ее целиком на другом . Он не передает слово в слово, а лишь отмечает основные идеи, короче говоря, это воспроизведение является, скорее, пересказом, чем повторением. Сравнение этого пересказа с оригиналом показывает разницу, которая существует между передачей языковых значений и речи (устной или письменной), в которой мысли формируются спонтанно.
    Одно из наиболее интересных заключений, сделанных Селескович из области письменного перевода, состоит в следующем. При сравнении двух высказываний, выражающих одну и ту же идею в разных языках, обнаруживается, что языки отличаются друг от друга на двух уровнях: языковом и речевом.
    Слескович говорит, что в переводе на разных конференциях скорость и спонтанность устной речи сочетаются, поэтому перевод больше похож на перессказ, чем на лингвистический анализ. Нужно добавить, что нехватка времени вынуждает переводчика-синхрониста не обращать внимание на форму выражений, в то время как письменный переводчик приступает к выражению мысли близкой по форме оригиналу, как только он ухватил смысл фразы. Текст будет плохо понят, если переводчик не приложит максимум усилий для того, чтобы приблизить свой перевод к лингвистической форме оригинала.
    Необходимо подчеркнуть, что это сближение должно происходить не перед тем, как смысл будет понят, но, наоборот, после. Переводят не для
    того, чтобы понимать, а понимают, чтобы переводить, и это отмечается многими ими практиками.
    В сущности устный и письменный перевод различаются очень мало: оба должны передать смысл и форму оригинала. Однако первый из-за нехватки времени концентрируется на передаче содержания лингвистических форм в то время как другой старается найти через форму проекцию на свой язык.
    Во все времена человек пытался установить связь между языком и внешним миром, уловить в каждом языке отражение мысли и менталитета.
    Высказывание или речь - это текст, это все то, что один человек говорит или пишет для других людей, это наложение языка на идею, это промежуток в котором отдельная мысль формируется в средство выражения.
    Устная речь протекает в ритмических установленах психофизиологическими механизмами отрезках времени, которые являются слишком короткими или слишком длинными для восприятия. Нормальная спонтанная речь протекает в отрезке времени приблизительн сто пятьдесят слов в минуту, фраза из семи-восьми слов остается в памяти в течение двух-трех минут.
    Одновременное присутствие в краткосрочной памяти звуков из восьми знаков имеет следствием то, что при восприятии речи значение слов вызывается в памяти при помощи комбинации звуков, а не по одному звуку, что объясняется отсутствием в речи полисемии и двусмысленности.
    Смысл и его передача является одновременно причиной возникновения существования языка: правильным будет, если акт речи разместить nepeд фактом языка. Существование языка не является первичным условием общения, но язык — это инструмент общения.
    Язык - продукт пользования и моделирования, изменяющийся на протяжении веков, впитавший в себя все прихоти тех, кто им пользуетеся метафоры, метонимию и т.д. Как бы это не называлось, различные оттенки значений и смысла изобилуют в речи.
    Никакая лингвистическая теория не будет полной, если она не примет во внимание взаимодействие трех факторов: освоение, использование, создание языка.
    Категория: Все для экзамена | Добавил: pressa (04.08.2012)
    Просмотров: 3651 | Рейтинг: 4.0/1 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    ДИНАСТИЯ СТЮАРТОВ: МАРИЯ СТЮАРТ
    Список самых трудных английских слов
    Стоунхендж — символ жизни после смерти

    Универсальная школьная энциклопедия. 
    Компьютеры 
    Table Manners 

    Положение о порядке организации и провед...
    Примерное Содержание отчета по практике
    Английский язык для школьников №7

    Обобщающий урок английского языка «Ameri... 
    Winnie-the Pooh and all, All, All 
    Harry Potter and the Order of Phoenix 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта