Методология– это учение об организации деятельности.
Такое определение однозначно детерминирует и предмет методологии – организация
деятельности. Этим определением мы и будем пользоваться во всем дальнейшем
изложении книги.
В то же время, необходимо отметить, что, наверное,
не всякая деятельность нуждается в организации, в применении методологии. Как
известно, человеческая деятельность может разделяться на деятельность репродуктивнуюи продуктивную.
Модальность
достоверности понимается нами как "функционально-семантическое поле
(далее-ФСП), представляющее собой систему языковых средств, выражающих
определённую с точки зрения говорящего степень соответствия содержания высказывания
действительности. В зависимости от того, каким образом говорящий оценивает
полноту своих знаний об описываемых явлениях, содержание высказывания может
быть представлено как соответствующее или не соответствующее реальному
положению дел в действительности” [ТФГ, 1990: 157]. Модальность достоверности
опирается на оппозитивные отношения уверенности – неуверенности, поэтому термин
«модальность достоверности» употреблён достаточно условно, т.к. он обозначает
понятие «модальность достоверности – недостоверности».
В рамках профессиональной компетентности у
выпускника вуза должна бытьсформирована
самообразовательная компетентность как способность поддерживать и
повышать в соответствии с потребностями профессионального развития уровень
специальной подготовки.
Перевод с одного языка
на другой представляет собой сложный акт интеллектуальной деятельности,
неотъемлемым элементом которого является осмысление подлинника, проникновение в
текст оригинала как носителя определённого смысла и стилистической функции.
Перевести – это значит адекватно понятое адекватно воссоздать средствами
другого языка, воспроизвести с учётом взаимодействия содержания и формы. В
процессе перевода происходит отбор нужных языковых единиц на основе сопоставления
компонентов двух языковых систем [1].
С позиции
психолингвистики эффективнее вводить и семантизировать лексические единицы,
пользуясь в основном переводом, так как происходит перенос имеющихся знаний,
умений и навыков и экономится учебное время. Упражнения должны обеспечить
«вхождение» в официально-деловой текст с опорой на предыдущий опыт «Schlagt
vorher die folgenden Wörter im Wörterbuch nach» («Сначала найдите в словаре
следующие слова»).
Употребление различных
синтаксических конструкций с инфинитивом существенно расширяет выразительные
возможности простых предложений. В грамматике французского языка различного
рода инфинитивные обороты получили подробное и всестороннее освещение. Однако
особняком среди прочих конструкций, включающих инфинитив, стоят так называемые
"инфинитивные предложения”: Dèslemilieudesannées
1960, PaulMorandavaitsentileventtourner.Ledésird’oeuvrerensemblesemblel’emporter.
Прагматический аспект актуализации метафоры позволяет,
с одной стороны, объяснить ее широкоеиспользование в политическом дискурсе, а с другой – ответить на вопрос,
почему одни и те же события по-разному репрезентируются в сознании. Метафора,
как феномен сознания, «проявляется не только в языке, но и в мышлениии действии. Наша обыденная понятийная система
… метафорична по самой своей сути» [Лакофф, 1990: 387], «метафорические модели…
это своего рода схемы, по которым человек думает и действует» [Чудинов, 2001:
31].
Анализ политической метафоры в британской прессе
(2000-2004 гг.) позволил выявить, что концептуальная метафора с исходной
понятийной областью «Монархия» занимает важное место в британском политическом
дискурсе.
Предложения с определительной придаточной частью
афро-американского английского (ААЕ) были рассмотрены в сопоставлении с
литературным английским языком и территориальными диалектами Великобритании.