|
Каталог статей
В разделе материалов: 6374 Показано материалов: 5601-5610 |
Страницы: « 1 2 ... 559 560 561 562 563 ... 637 638 » |
«В конце XX века английская литература, подобно жене Лота, оглядывалась назад в отличие от обращения к «современности/ modern» в его начале» [Саруханян 2005:8], замечает А.П.Саруханян во введении к «Энциклопедическому словарю английской литературы XX века». |
Одним из характерных признаков в современном шотландском постмодернистском романе является наличие в нем игровых элементов. На наш взгляд это явление связано, с одной стороны, с неограниченным потенциалом игры как средства реализации творческого воображения автора и нежеланием читателя воспринимать окружающим мир в его негативных проявлениях как объективную реальность, с другой. Именно поэтому писатель, руководствуясь собственным замыслом и «идя навстречу» читателю, часто создает мир нескольких параллельных альтернативных реальностей, метафорически отражающих актуальные жизненные вопросы. Одним из ярких примеров метафоры игры в произведении может послужить роман шотландского писателя Аласдера Грея «Ланарк» (Lanark, 1981). |
Являясь одним из ключевых участников общемирового культурного процесса, Россия в лице своей творческой интеллигенции, видных представителей литературы и филологической науки, уже в XIX веке стала страной, в которой начали активно распространяться идеи межкультурной коммуникации и плодотворной интеграции достижений каждой национальной культуры в единый контекст гуманитарной цивилизации, где взаимное влияние одних культур на другие должно было закономерно приводить к их дальнейшему обогащению, углублению и подлинному расцвету на основе общего для всего человечества движения по пути прогресса и совершенствования всех форм духовной и материальной жизни. В этой связи обращение к наследию теоретической мысли крупнейших отечественных пропагандистов культурно-интегрирующих концепций может представлять немалый интерес в плане выявления истоков многовековой традиции взаимопроникновения русской и зарубежной литератур, установлению прочных взаимосвязей между ними в процессе творческого диалога, что приведет к полномасштабному усвоению в России основных ценностей мировой художественной культуры. |
Экстенсивное чтение художественных произведений на иностранном языке традиционно является обязательным элементом образовательных программ на романо-германских отделениях филологических факультетов. Читать в подлиннике шедевры Шекспира, Диккенса и Голсуорси (и других классиков) приходилось студентам-филологам многих поколений. |
Произведения классической мировой литературы, будучи прецедентными текстами, являются неотъемлемой частью культурной жизни общества. Давно замечено, что литературные персонажи начинают жить своей собственной жизнью, оказываясь, по словам Ф.М. Достоевского, «действительнее самой действительности». Этот феномен объясняется тем, что «все харáктерное и характéрное, что свойственно людям, в персонажах спрессовано до образа, до типа, нередко становящегося символом» [Стахорский 1997: 6]. |
Язык и литература являются прямыми средствами межкультурной коммуникации в профессиональной и непрофессиональной сферах. В настоящее время только бикультурные личности могут полноценно реализоваться и коммуницировать с международными партнерами, т. е. люди, владеющие знаниями иностранного языка и умениями использовать его в «чужой» (М.М. Бахтин) культуре. |
Литературу рубежа ХХ-ХХI вв. отличает такая характерная особенность, как плотная концентрация в ее пространстве межкультурных идей и проектов, вступающих в активный диалог между собой и вовлекающий в него автора и читателя. Этот феномен объясняется тем, что в рамках современной парадигмы знания литература приобретает особый онтологический статус. Она вбирает в себя знания и опыт из многих областей человеческого познания (мифологии, религии, философии, гуманитарных и естественных наук), становится отдельной формой мировосприятия и мировоззрения. |
Понятие языковой картины мира как общепризнанного факта взаимодействия языковой и внеязыковой реальности тесно соприкасается с явлением антропоцентризма в языке. Антропоцентрическая научно-культурная парадигма (конец ХХ – начало ХХI веков) по отношению к языку выражается в признании в нем человеческого фактора в качестве основополагающего. Человек определяется как своеобразная точка отсчета в системе координат развития языка, как антропоцентр языка. Языковая картина мира, то есть промежуточная реальность между окружающим миром и человеком [Гумбольдт 1985], выступает как особый способ фиксации и концептуализации действительности и характеризует языковое сознание какого-либо народа в целом [Маслова 2005: 64]. С лингвофилософских позиций язык предстает как культурный код нации, в котором в знаковой форме выражены основные культурные концепты данного народа [Маслова 2005: 5]. Среди данных концептов можно выделить универсальные, характерные для любой страны, любого этноса (жизнь и смерть, пространство – время, этические нормы и т.д.), и специфические, характеризующие только один этнос (для русских: доля, соборность, воля и т.д.). Именно наличие специфических культурных концептов и позволяет говорить о духовном и культурном своеобразии определенного народа, тогда как присутствие в его языке универсалий определяет вписанность языковой картины мира этого народа в мировой культурный контекст. |
Парцелляция как одно из средств интонационно-смыслового построения предложения широко представлена в прозе В. Токаревой. Частотное использование автором парцеллированных синтаксических структур различного типа позволяет говорить о данном приеме как о системном, отражающем особенности языкового мышления и творческого стиля писателя. В то же время явление парцелляции в творчестве В. Токаревой может быть рассмотрено в контексте лингвистических тенденций всей современной отечественной литературы. «В последние десятилетия в языке современных авторов все более настойчивой становится тенденция к расчлененности высказывания» [Летучева 1973: 34]. Жанровая принадлежность произведения для данного анализа значения не имеет: явление парцелляции однородно в текстах рассказов, повестей и романов. В работе представлено описание формально-структурного аспекта парцеллирования, семантические функции приема являются предметом отдельного анализа. Однако необходимо отметить, что в некоторых случаях, например, при оценке однородности членов предложения или анализе значений союзных групп, семантические отношения между лексемами парцеллированной фразы влияют на тип синтаксической структуры парцелляции и не могут быть оставлены без внимания. |
Среди русских писателей, уделявших в своем творчестве существенное внимание проблемам немецкой музыкальной классики, можно назвать и А.И.Герцена. В художественных произведениях, публицистике и письмах Герцена нередко упоминаются Л. ван Бетховен и его музыкальные сочинения. В частности, в главе XLI части пятой «Былого и дум», рассказывая о Пьере-Жозефе Прудоне, его отношениях с М.А. Бакуниным и немецким музыкантом Адольфом Рейхелем [Lubry 1928: 41-48], Герцен характеризовал музыку Бетховена в качестве одной из значимых особенностей повседневного быта Бакунина и Рейхеля: «До того времени мои сношения с Прудоном были ничтожны; я встречал его раза два у Бакунина, с которым он был очень близок. Бакунин жил тогда с А. Рейхелем в чрезвычайно скромной квартире за Сеной, в Rue de Bourgogne. Прудон часто приходил туда слушать Рейхелева Бетховена и бакунинского Гегеля – философские споры длились дольше симфоний» [Герцен 1956, т.5: 449]. |
|
|