|
Каталог статей
В разделе материалов: 6374 Показано материалов: 5621-5630 |
Страницы: « 1 2 ... 561 562 563 564 565 ... 637 638 » |
Фразеологические афоризмы немецкого языка представлены классом пословиц. Под пословицами принято понимать фразеологические единицы со структурой предложения, обладающие обобщенным содержанием дидактического характера. Отличие пословиц от поговорок происходит по линии содержания: последним не свойственно обобщение. Пословицы представляют собой специфический разряд фразеологических единиц. Данные единицы обладают целым рядом признаков, которые позволяют включить их в состав фразеологии. Семантическая специфика этих единиц создаётся в результате «логико-синтаксического типа фразеологизации» [Чернышева 1980:58]. |
В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Профессиональная этика переводчика в ХХ веке в России, еще не успев окончательно сформироваться, подверглась почти полному разрушению. На это были свои причины, и в результате все поголовно – и переводчики, и клиенты – знают, что такое перевод, а по поводу того, каким он должен быть, каждый волен думать что ему заблагорассудится. Когда-то эта аморальная ситуация была кому-то выгодна, сейчас она сильно вредит профессиональному имиджу переводчика и лишает его самого почвы под ногами. Вместе с тем представление о профессиональном кодексе переводчика в мировой практике давно сложилось и кажется принципиально важным его сформулировать. |
Письменный перевод многим людям представляется как само собой разумеющееся, не требующее объяснений, не вызывающее у переводящих каких-либо особых проблем и не требующее больших затрат сил, в отличие от устного перевода. И вот в этом проявляется заблуждение! Подобные ошибки мы совершаем часто, полагая, что старое – всё давно изученное, и только всё новое привлекает внимание и вызывает интерес. О каком письменном переводе мы говорим, ведь имеется достаточно научных изысканий по данной проблеме, и это уже не актуально, возникают зачастую именно такие ассоциации, когда мы слышим термин «письменный перевод». Данный факт невозможно оспаривать. |
Восприятие текста переводчиком, осуществляющим работу в последовательном режиме, осложнено многими факторами: он предъявляется однократно и в значительном объеме, а его предъявление может порой сопровождаться различными помехами. Чтобы смягчить существующие сложные условия работы переводчика, был разработан метод записи. |
В данной статье мы ведем речь о последовательном переводе. Чтобы четко представить себе рассматриваемую нами проблематику, вспомним, что под собой подразумевает последовательный перевод. «Последовательным переводом называют устный перевод текста после его прослушивания. Однако последовательно можно переводить каждую фразу или каждый абзац. Недаром такой перевод называют абзацно-фразовым переводом. Последовательно можно переводить и после прослушивания всего текста независимо от его длины» [Миньяр-Белоручев 1996: 151]. |
Как известно, определенные трудности при переводе представляют слова исходного языка, характеризующиеся многозначностью. Переводчик в данном случае должен знать все значения многозначного слова и уметь подобрать правильный эквивалент в языке перевода, чтобы максимально точно передать содержание оригинала. Чтобы проиллюстрировать возможности передачи при переводе многозначных слов немецкого языка, приведем для примера существительное «das Geschaeft» и его соответствия в русских переводах произведений немецких авторов. |
В связи с отсутствием единодушия среди лингвистов в вопросе определения статуса „крылатых слов" (КС), об их происхождении и отнесенности к разряду фразеологизмов обратимся к толкованию подобного рода выражений, встречаемому в литературе. Согласно распространенному в лингвистических источниках определению, под „крылатыми словами" понимаются некоторые устойчивые изречения из художественных произведений, публицистики, научных текстов, а также высказывания исторических деятелей, получившие широкое распространение. Иногда в разряд КС включаются также названия исторических и мифологических событий и реалий с переносным значением, имена исторических, мифологических и литературных персонажей, образные выражения различных авторов и т.д. |
Оценивание — это психический процесс субъект-объектных и субъект-субъектных отношений превосходства и предпочтения, который, в рамках совокупности представлений, реализуется в ходе произвольного и непроизвольного сравнения (сопоставления) предмета оценки и оценочного основания. Итоговая оценка-результат такого процесса может быть выражена семиотически (в том числе на уровне вербальной версии) с определенной интенсивностью эмоционального переживания в виде оценочного суждения. В условиях сегодняшнего «коммуникативного» общества феномен оценки стал предметом специальных исследований в философии, психологии, лингвистике и других науках. |
Межкультурная коммуникация – это обмен информацией между коммуникантами, возможный посредством и иноязычного текста. Ее главной целью является установление взаимопонимания между «автором» и «читателем». Опосредованное взаимодействие через текст в условиях межкультурного общения осуществляется в пределах семантического пространства, которое формируется на основе отбора и распределения языковых средств. Автору необходимо, чтобы его поняли с учетом знаний в той области, в рамках которой будет протекать коммуникативный акт. |
Библия как Священная книга имеет поистине всепроникающее воздействие. Ее тексты звучат во время храмовых служб, люди читают ее индивидуально и всей семьей. Вследствие этого многие библейские притчи, будучи многократно повторяемы как в рамках церковных богослужений, так и в быту, в светской среде, сделались привычной принадлежностью речевого обихода, воспроизводимыми оборотами и выражениями. |
|
|