|
Каталог статей
В разделе материалов: 6374 Показано материалов: 5631-5640 |
Страницы: « 1 2 ... 562 563 564 565 566 ... 637 638 » |
Язык и культура представляют собой единство, в котором ведущим компонентом является культура. Присвоение фактов культуры происходит в процессе использования языка (видов речевой деятельности как средств общения), и овладение языком (видами речевой деятельности как средствами общения) происходит на основе присвоения фактов культуры. В последние два десятилетия в связи с активизацией международных контактов акцентировалось внимание к изучению национальных особенностей языкового сознания коммуникантов – представителей различных лингвокультурных общностей. |
Вопросы взаимодействия культур, их дифференциации и интеграции чаще всего разрабатываются применительно к гуманитарным сферам человеческого общения. В нашем сознании понятие «культура Запада» и «культура Востока» связаны скорее с литературой, искусством, фольклором, чем, например, с естественнонаучной деятельностью. Лет 20 назад нередко можно было слышать рассуждения о том, что математики и физики легко понимают друг друга, т.к. они общаются в основном на языке формул, или же прибегают к универсальному английскому языку (точнее, к его упрощенному варианту). Эту точку зрения разделяют далеко не все. Так, известный французский методист Дени Леманн считает, что тезис об унификации науки в период интенсивного обмена информацией уже сам по себе содержит признание того, что не все унифицировано в сфере научной мысли [Lehmann 1993: 30]. Представляется, что существует некоторый «предел унификации», за которым может последовать всплеск творчества на разных языках, как это произошло несколько столетий назад, когда единая латинская традиция уступила место многоязычной научной литературе. |
Современная методология перевода, объединяющая в себе концепции перевода эпохи компьютерной революции, предлагает новые разнообразные подходы, которые по-своему интерпретируют ненаблюдаемый процесс межъязыкового и межкультурного взаимодействия. |
В данной статье рассматривается семантика простого предложения в аспекте лексической семантики его моделей в английском, русском и немецком языках. Проблема семантики предложения привлекала внимание ученых со времен античности, когда лингвистика была зависимой от логики, и предложение понималось как словесное выражение логического суждения. Античные философы определяли предложение как группу слов, выражающую законченную мысль: "Предложение - взаимосогласованное сочетание слов, доводящее мысль до завершения” [Античные теории языка и стиля 1996: 124]. Члены предложения отождествлялись с компонентами суждения: логическому субъекту соответствовало подлежащее, а логическому предикату - сказуемое. С собственно лингвистических позиций проблема семантики предложения наиболее интенсивно начинает разрабатываться во второй половине XX е. в рамках семантического синтаксиса. Фундаментальный труд Л. Теньера «Основы структурного синтаксиса» создал предпосылки для развития теории валентности и падежной грамматики, положения которых стали ключевыми для многих исследований семантической структуры предложения на уровне его соотнесения с ситуацией действительности (Ч. Филлмор, У. Чейф, Дж.Андерсон, У. Кук, В.В. Богданов, Ю.Д. Апресян, В.Г. Гак, И.П. Сусов, И.М.Кобозева и др.). |
Большинство цветов немецкого языка имеет аналоги и сходства по значению в русском языке. Однако это не означает, что в процессе перевода значение цветономинаций не может подвергаться некоторым изменениям или переосмысливаться. |
В настоящее время значительное внимание уделяется вопросам совершенствования обучения переводчиков. Поиск наиболее эффективных методов и моделей подготовки переводчиков, работающих в сфере профессионального межъязыкового общения, неоднократно обсуждался на страницах печати, а также на конференциях и симпозиумах, посвященных данной проблеме. К сожалению, приходится признать, что среди теоретиков и практиков перевода до сих пор нет единства мнений относительно разработки наиболее эффективной программы подготовки переводчиков. |
Проблема страха как важнейшего модуса человеческого существования, организации внутреннего мира человека восходит корнями к самым первым попыткам осмысления людьми своего предназначения в мире. Многие аспекты того, как мы концептуализируем эмоцию страха, обусловлены нервной системой, т. е. реальное содержание концепта соотносится с чувственным опытом. |
В современном языковедческом пространстве формируется новая интегральная наука, объединяющая, усилия представителей целого комплекса смежных наук – традиционной лингвистики, психолингвистики, прагмалингвистики, конверсационной лингвистики, риторики, психологии, теории массовой коммуникации, рекламы, менеджмента, социологии, связей с общественностью, этнографии, конфликтологии. Возросший интерес исследователей к функциональной стороне языкового феномена, а именно к одной из важнейших его функций – регулятивной – является яркой приметой современного развития гуманитарного научного знания, ориентированного на практические потребности общества. Речь идет о науке об эффективном речевом воздействии. Речевое воздействие при этом понимается широко, т.е. и как информационное изменение состояния сознания коммуниканта, и как модификация структуры его убеждений. Изменение психологического, ментального и физического состояния коммуникантов в рамках общей теории действий называют изменениями "состояния мира". Как правило, языковая личность не склонна легко расставаться со своими убеждениями и знаниями, приобретенными в процессе практики, а тем более поступать вопреки стереотипным или уже сложившимся представлениям. В связи с этим актуальным становится исследование способов эффективного речевого воздействия, а именно – стратегических дискурсов убеждения и принуждения как частных вопросов в общей теории речевого воздействия. |
На современном этапе развития контрастивной лингвистики особый интерес представляет сравнительно-сопоставительный анализ универсальных понятийных категорий, к которым относится, в частности, и категория оценки. Одновременно в лингвистической науке наблюдается возрастание интереса к изучению дискурса определенного типа. Наглядным примером этого является то, что сегодня в фокусе внимания многих лингвистов оказался политический дискурс [Баранов 2001], синонимично к которому используются и такие термины, как «агитационно-политическая речь» [Чудинов 2003], «язык общественной мысли» [Герасименко 1998]. |
В современных условиях, в свете повышения интереса к вопросам межъязыковой и межнациональной коммуникации, более актуальной становится проблема смысловой организации текста перевода, так как предъявляются более высокие требования к результату межкультурного переноса смыслов. Это объясняет пристальное внимание к специфике процессов генерирования, интеграции и передачи смыслов, но до сих пор проблема является открытой для исследований, особенно в плане смысловой множественности. |
|
|