|
Каталог статей
В разделе материалов: 6374 Показано материалов: 5641-5650 |
Страницы: « 1 2 ... 563 564 565 566 567 ... 637 638 » |
История становления и эволюции пунктуации как одного из средств письменной речи и явления, универсального для языков с буквенной системой письма, не раз оказывалась в центре внимания отечественных и зарубежных ученых, в числе которых – Н. С. Валгина, В. А. Истрин, Б. И. Осипов,
Ж. Дрийон, А. Дюга, Н. Каташ, Ж. Попен и другие. Ярко выраженную диахроническую направленность имела состоявшаяся в 1978 г. в Париже Первая Международная лингвистическая конференция, посвященная вопросам изучения европейской пунктуации: многие из представленных докладов сообщали результаты исследований употребления знаков препинания в речи той или иной эпохи, раскрывали закономерности эволюции пунктуационной системы в связи с общими закономерностями развития письма. |
Для осуществления успешного межкультурного общения необходимо не только знание лексики и грамматики языка и правил их функционирования, но и также необходимо иметь представление об архетипах, стереотипах, оценках, лежащих в основе любой культуры и определяющих мировосприятие, культурное поведение её представителей. Сложившиеся стереотипы поведения, отношение народа к действительности обусловлены национальным характером данного этноса. |
В современной методике преподавания иностранных языков все большее внимание обращает на себя лингвокультурологический аспект, согласно которому изучение языка должно сопрягаться с познанием духовной культуры его носителей. Безусловно, лексическая и фразеологическая системы являются наиболее ценными источниками культурной информации. Особый интерес для изучения представляют составные наименования английского языка с компонентами devil/devil’s. Эти единицы составляют отдельную группу во фразеологическом фонде и служат для обозначения различных реалий. Указанные фразеологизмы являются названиями растений и животных, могут обозначать предметы неживой природы и предметы быта, служат для номинации отвлечённых понятий, используются для обозначения людей. Лингвокультурологический анализ составных наименований с подобной структурой должен быть направлен на определение тех уникальных значений, которые способны развивать элементы devil/devil’s в указанных единицах, а также на установление причин, по которым та или иная реалия в момент номинации воспринималась носителями английского языка как «принадлежащая дьяволу». Мы считаем, что на основании полученных данных становится возможным реконструировать представления носителей английского языка о злом духе, нашедшие свое отражение в рассматриваемых ФЕ. В качестве объекта исследования нами избраны фразеологизмы-фитонимы, составляющие наиболее многочисленную подгруппу среди указанных единиц. |
Для Фразеологических единиц (ФЕ) в большинстве случаев характерно наличие более или менее живой внутренней формы. Различные точки зрения на природу образности, её когнитивный статус и роль в понимании идиом, высказываемые в некоторых работах (Р. Гиббса, Дж. Лакоффа и др.), можно свести к двум концепциям: "концептуально-метафорической гипотезе” и "гипотезе интерференции”. |
Пояснительные отношения, обозначающие логическое тождество между содержанием поясняемого и поясняющего компонентов, выражаются в немецком языке с помощью союзов и союзных слов das heißt, обозначаемого также аббревиатурой d.h., und zwar, nämlich, namentlich, zum Beispiel. |
Отправной точкой для настоящей статьи послужил доклад профессора Майкла Байрама [Byram 2005] из университета Дарема. В нем вновь подчеркивается (на основе существования практики европейской интеграции) та идея, что изучение европейских языков выводит и должно приводить от прагматических задач (быть в состоянии объясниться) к пониманию менталитетов и культур. Характерно появление работ об образовательной цели межкультурной коммуникации. |
На сегодняшний день перевод является не только средством усвоения или применения языковых единиц, но и рассматривается как отдельный вид речевой деятельности, включающей процесс реконструкции переводчиком доминантного смысла исходного текста на базе своей концептуальной системы. Разные языки задают разные способы мировосприятия, различные модусы мировоззрения и, следовательно, различные картины мира. Это значит, что различные языки задают и формируют различные формы, типы и структуры мышления. По словам Э. Сепира, «структурно и схематически (пред)определяя, программируя, кодируя форму мышления, язык, тем самым, создает, формирует тип мышления, а вместе с ним (с типом мышления) – и систему поведения собственного носителя» |
В диалогическом дискурсе коммуниканты нередко сталкиваются с необходимостью проанализировать то или иное языковое явление, объяснить специфику употребления языковой единицы, прояснить ее значение. Объектом общения при этом становится сам язык, а участники коммуникации выступают в роли своего рода лингвистов. Фрагмент диалогического дискурса, в рамках которого осуществляется языковой анализ, принято называть метаязыковым. Сам термин «метаязыковой» был введен в лингвистическую терминологию Р.Якобсоном, который предположил, что говорящие прибегают к метаязыковым операциям всякий раз, «когда возникает сомнение в том, что оба собеседника используют один и тот же языковой код, или появляется желание выяснить, насколько хорошо высказывание одного из говорящих понимается другим говорящим» [Якобсон 1985: 236]. Среди прочих метаязыковых операций (повторов, расширенной эксплицитной расшифровки сказанного) особое место принадлежит дефинициям. |
В данной статье предпринята попытка систематизации средств выражения речевого акта побуждения с позиции функционально – семантического подхода, позволяющего объединить в единую систему разнородные средства актуализации побудительной интенции, выделить среди них более и менее специализированные на выполнение рассматриваемой функции. |
В современной орфографии наметился ряд проблем, требующих безотлагательного решения. Одной из таких сложнейших проблем является выбор Н – НН в отглагольных образованиях на -н/ -нный. Вопрос о разграничении отглагольных прилагательных и причастий и выборе в них Н – НН в научной литературе не нов. Над ним в последние полвека работали ведущие орфографисты послеоктябрьского периода, поскольку «реформа 1917 –1918 гг. разрешила крупнейшие, основные вопросы по упрощению и «осовремениванию» русского письма, но она не коснулась урегулирования частных вопросов русского правописания. Поэтому и возникла необходимость унификации колеблющихся написаний» |
|
|