ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Четверг, 14.11.2019, 10:27

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6375]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    ТРАНСЛИНГВАЛЬНАЯ НОРМА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В.НАБОКОВА

     

     

    Об этой статье мне рассказал мой приятель, которому очень нравятся, поэтому он установил их в своем доме. Вопрос о соотношении понятий «норма» и «художественный текст» обсуждается филологами с 20-х годов нашего века. Суммируя итоги этих споров, следует признать: в традиционном понимании норма для художественного текста релевантна лишь в той степени, в какой она является фоном для разного рода отступлений от нее – как бы ни назывались они сами (отклонения [Мукаржовский 1967: 252], аномалии [Барт 1994: 184], окказионализмы [Ханпира 1972: 24 и др.]) или эффект, ими создаваемый (обманутое ожидание [Якобсон 1957: 152], выведение из автоматизма восприятия или остранение [Шкловский 1929: 36], напряжение [Изер 1996: 119], выдвижение [Кубрякова, Демьянков, Панкрац: 21]). В конечном счете, нарушение языковой нормы является непременным условием существования поэтического языка [Мукаржовский 1967: 270].

     

     

     

    Возможно, именно с исследованиями художественного текста связаны соображения относительно того, что норма в известном смысле ограничивает возможности реализации языковой системы [Верещагин 1969: 52] и, более того, словоупотребление вообще не может быть неправильным: во-первых, потому, что построение речи подчинено соответствующим конвенциям, обеспечивающим соблюдение правил языковой организации, а во-вторых, потому, что «правильного» (как единственно правильного, правильного в отличие от возможного неправильного) словоупотребления вообще не существует [Витгенштейн 1994: 112].

     

     

     

    В когнитивной лингвистике нарушения нормы трактуются не как ошибки, а как «специфические операции над знаниями, приводящие, например, к перераспределению информации между имплицитным и эксплицитным слоями плана содержания <...>, и намеренному осложнению процесса протекания коммуникации, и фиксированию внимания на форме языкового выражения» [Баранов, Добровольский 1997: 18], так что одним из постулатов когнитивной семантики признается постулат о значимости нестандартных употреблений.

     

     

     

    В свете такого подхода все традиционно выделяемые средства художественной выразительности являются аномалиями: переосмысляемыми (могущими получить стандартную характеристику, пусть и с потерей образности – ирония, метафора, литота, гипербола, оксюморон) или непереосмысляемыми (теми, что не могут быть сведены к стандартной семантике и привлекают внимание к самому нарушаемому правилу – каламбуры, языковые игры) [Арутюнова 1987: 18].

     

     

     

    Отсюда и два возможных пути описания конкретной языковой личности: либо исчерпывающее, либо дифференциальное, фиксирующее лишь индивидуальные отличия и осуществляемое на фоне усредненного представления данного языкового строя [Караулов 2004: 43]. Р.Лангакер пишет, что «явления типа метафоры и семантического расширения являются ключевыми для соответствующего анализа лексики и грамматики» [Лангакер 1992: 9].

     

     

     

    Для транслингва (носителя художественного билингвизма) характерна не просто готовность к нарушению языковой нормы, а установка на такое нарушение, связанное с вниманием к самой материи языка, его эвфонии, что, «порождая цепь ассоциаций, порой уводит как от фабульного развития, так и от прямого значения того или иного слова» [Рубинс 2004: 48]. Ср. Three young ladies in yellow-blue Vass frocks (В.Набоков).

     

     

     

    Традиционно подобные явления квалифицируют как языковую игру; последняя, в свою очередь, понимается как осознанное нарушение нормы. Однако обратное утверждение – любое сознательное нарушение нормы есть языковая игра – не признается справедливым: языковая игра не только нарушает языковую норму, но и указывает реципиенту на определенные особенности языка, то есть выполняет метаязыковую функцию [Мироненко 2006: 7].

     

     

     

    Примеры языковой игры, основанной на нарушении нормы, в произведениях транслингвов бесконечно разнообразны и ярко иллюстрируют тезис о ненормативности, аномальности как текстообразующем принципе.

     

     

     

    Вместе с тем, в этих произведениях встречаются явления, системно повторяющиеся – по крайней мере, в пределах идиостиля – и могущие быть описанными в рамках категории двуязычной нормы [Беленчиков, Хандке], которую при анализе художественного текста, созданного двуязычным писателем, по всей видимости, справедливо было бы называть транслингвальной.

     

     

     

    1.     Транслитерация русских слов: Nehoroshaya, nehoroshaya sobaka, - crooned Ada; Pod znóynïm nébom Argentínï // Pod strástnïy góvor mandolinï («Ада»).

     

     

     

    2.     Создание дву- или многоязычных окказионализмов: побрекфастать («Другие берега»); долорозовый (здесь сталкиваются не только «Долорес» и «розовый», но и испанское dolore ‘боль’ («Лолита»).

     

     

     

    3.     Двуязычные каламбуры: убийцей должен был бы оказаться <…> сам Пимен всей криминальной летописи, сам доктор Ватсон, - чтобы Ватсон был бы, так сказать, виноватсон… («Отчаяние»); уже  студентом,  Николай Гаврилович украдкой списывает: "Человек есть то, что ест", - глаже выходит по-немецки… (Der Mensch ist, was er isst. – Л.К.)) («Дар»).

     

     

     

    4.     Калькированные синтаксические конструкции. Это, например, страдательные конструкции (на склонность эмигрантов к которым указывают авторы исследования [Язык русского зарубежья 2001: 100]): Тут маленький Лужин попался ему под ноги и был поглажен по голове («Защита Лужина»); приведем здесь также собственное свидетельство транслингва: Восемнадцати лет покинув Петербург, я (вот пример галлицизма) был слишком молод в России… («Другие берега»).

     

     

     

    5.     Каламбурные двуязычные имена собственные: Clara Stoboy (мнимое подобие творительного падежа придавало ему <имени> звук сентиментального заверения («Дар»); Padukgrad and Omigod Blend Sinister»).

     

     

     

    6.     Вымышленные языки: земблянский в «Pale Fire», канадийский в «Aдa», целый «букет» вымышленных языков в «Blend Sinister».

     

     

     

    Считая Набокова автором нового, «неклассического» типа, мы полагаем причиной регулярного возникновения аномалий в набоковских текстах не стремление особенно ярко изобразить реальный мир, а специфические представления об этом мире: «аномальность вообще – не в нарушении сочетаемостных ограничений <...>, а в нарушении наших представлений о мире» [Мельчук 1974: 29]. А коль скоро «восприятие мира прежде всего фиксирует аномальные явления» [Арутюнова 1987: 19], то и средства изображения этого мира особые: «Абсурд, источником которого является сама жизнь, не дает возможности выразить мысли непротиворечивым образом» [Булыгина, Шмелев 1997: 449].

     

     

     

    Транслингвальные тексты могут показаться странными, «чересчур аномальными», трудными для понимания, – но при их восприятии, на наш взгляд, имеет смысл руководствоваться следующим соображением: «Подлинно аномален текст, не достигший своей художественной задачи: плохой, скучный, затянутый, «слишком нормальный» [Радбиль 2005: 62].

    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (17.05.2010)
    Просмотров: 2641 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    ЖАЛОБЫ НА АНГЛИЙСКИХ УЧИТЕЛЕЙ РАСТУТ, КА...
    Дуда Н.В. Тестовые задания для подготовк...
    Скачать КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИ...

    Реферат по теоретической грамматике &quo... 
    Перевод как средство межнационального об... 
    СПЕЦИФИКАЦИЯ контрольных измерительных ... 

    Английский язык для школьников №15
    Поздравление к Новому Году на Английском...
    Диалог на английском языке

    J.R.R.Tolkien, Return the King 
    Hamblybride 
    «Шифровка» 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта