ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Вторник, 15.07.2025, 22:25

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6374]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    ТРАНСЛИНГВАЛЬНАЯ НОРМА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В.НАБОКОВА

     

     

    Об этой статье мне рассказал мой приятель, которому очень нравятся, поэтому он установил их в своем доме. Вопрос о соотношении понятий «норма» и «художественный текст» обсуждается филологами с 20-х годов нашего века. Суммируя итоги этих споров, следует признать: в традиционном понимании норма для художественного текста релевантна лишь в той степени, в какой она является фоном для разного рода отступлений от нее – как бы ни назывались они сами (отклонения [Мукаржовский 1967: 252], аномалии [Барт 1994: 184], окказионализмы [Ханпира 1972: 24 и др.]) или эффект, ими создаваемый (обманутое ожидание [Якобсон 1957: 152], выведение из автоматизма восприятия или остранение [Шкловский 1929: 36], напряжение [Изер 1996: 119], выдвижение [Кубрякова, Демьянков, Панкрац: 21]). В конечном счете, нарушение языковой нормы является непременным условием существования поэтического языка [Мукаржовский 1967: 270].

     

     

     

    Возможно, именно с исследованиями художественного текста связаны соображения относительно того, что норма в известном смысле ограничивает возможности реализации языковой системы [Верещагин 1969: 52] и, более того, словоупотребление вообще не может быть неправильным: во-первых, потому, что построение речи подчинено соответствующим конвенциям, обеспечивающим соблюдение правил языковой организации, а во-вторых, потому, что «правильного» (как единственно правильного, правильного в отличие от возможного неправильного) словоупотребления вообще не существует [Витгенштейн 1994: 112].

     

     

     

    В когнитивной лингвистике нарушения нормы трактуются не как ошибки, а как «специфические операции над знаниями, приводящие, например, к перераспределению информации между имплицитным и эксплицитным слоями плана содержания <...>, и намеренному осложнению процесса протекания коммуникации, и фиксированию внимания на форме языкового выражения» [Баранов, Добровольский 1997: 18], так что одним из постулатов когнитивной семантики признается постулат о значимости нестандартных употреблений.

     

     

     

    В свете такого подхода все традиционно выделяемые средства художественной выразительности являются аномалиями: переосмысляемыми (могущими получить стандартную характеристику, пусть и с потерей образности – ирония, метафора, литота, гипербола, оксюморон) или непереосмысляемыми (теми, что не могут быть сведены к стандартной семантике и привлекают внимание к самому нарушаемому правилу – каламбуры, языковые игры) [Арутюнова 1987: 18].

     

     

     

    Отсюда и два возможных пути описания конкретной языковой личности: либо исчерпывающее, либо дифференциальное, фиксирующее лишь индивидуальные отличия и осуществляемое на фоне усредненного представления данного языкового строя [Караулов 2004: 43]. Р.Лангакер пишет, что «явления типа метафоры и семантического расширения являются ключевыми для соответствующего анализа лексики и грамматики» [Лангакер 1992: 9].

     

     

     

    Для транслингва (носителя художественного билингвизма) характерна не просто готовность к нарушению языковой нормы, а установка на такое нарушение, связанное с вниманием к самой материи языка, его эвфонии, что, «порождая цепь ассоциаций, порой уводит как от фабульного развития, так и от прямого значения того или иного слова» [Рубинс 2004: 48]. Ср. Three young ladies in yellow-blue Vass frocks (В.Набоков).

     

     

     

    Традиционно подобные явления квалифицируют как языковую игру; последняя, в свою очередь, понимается как осознанное нарушение нормы. Однако обратное утверждение – любое сознательное нарушение нормы есть языковая игра – не признается справедливым: языковая игра не только нарушает языковую норму, но и указывает реципиенту на определенные особенности языка, то есть выполняет метаязыковую функцию [Мироненко 2006: 7].

     

     

     

    Примеры языковой игры, основанной на нарушении нормы, в произведениях транслингвов бесконечно разнообразны и ярко иллюстрируют тезис о ненормативности, аномальности как текстообразующем принципе.

     

     

     

    Вместе с тем, в этих произведениях встречаются явления, системно повторяющиеся – по крайней мере, в пределах идиостиля – и могущие быть описанными в рамках категории двуязычной нормы [Беленчиков, Хандке], которую при анализе художественного текста, созданного двуязычным писателем, по всей видимости, справедливо было бы называть транслингвальной.

     

     

     

    1.     Транслитерация русских слов: Nehoroshaya, nehoroshaya sobaka, - crooned Ada; Pod znóynïm nébom Argentínï // Pod strástnïy góvor mandolinï («Ада»).

     

     

     

    2.     Создание дву- или многоязычных окказионализмов: побрекфастать («Другие берега»); долорозовый (здесь сталкиваются не только «Долорес» и «розовый», но и испанское dolore ‘боль’ («Лолита»).

     

     

     

    3.     Двуязычные каламбуры: убийцей должен был бы оказаться <…> сам Пимен всей криминальной летописи, сам доктор Ватсон, - чтобы Ватсон был бы, так сказать, виноватсон… («Отчаяние»); уже  студентом,  Николай Гаврилович украдкой списывает: "Человек есть то, что ест", - глаже выходит по-немецки… (Der Mensch ist, was er isst. – Л.К.)) («Дар»).

     

     

     

    4.     Калькированные синтаксические конструкции. Это, например, страдательные конструкции (на склонность эмигрантов к которым указывают авторы исследования [Язык русского зарубежья 2001: 100]): Тут маленький Лужин попался ему под ноги и был поглажен по голове («Защита Лужина»); приведем здесь также собственное свидетельство транслингва: Восемнадцати лет покинув Петербург, я (вот пример галлицизма) был слишком молод в России… («Другие берега»).

     

     

     

    5.     Каламбурные двуязычные имена собственные: Clara Stoboy (мнимое подобие творительного падежа придавало ему <имени> звук сентиментального заверения («Дар»); Padukgrad and Omigod Blend Sinister»).

     

     

     

    6.     Вымышленные языки: земблянский в «Pale Fire», канадийский в «Aдa», целый «букет» вымышленных языков в «Blend Sinister».

     

     

     

    Считая Набокова автором нового, «неклассического» типа, мы полагаем причиной регулярного возникновения аномалий в набоковских текстах не стремление особенно ярко изобразить реальный мир, а специфические представления об этом мире: «аномальность вообще – не в нарушении сочетаемостных ограничений <...>, а в нарушении наших представлений о мире» [Мельчук 1974: 29]. А коль скоро «восприятие мира прежде всего фиксирует аномальные явления» [Арутюнова 1987: 19], то и средства изображения этого мира особые: «Абсурд, источником которого является сама жизнь, не дает возможности выразить мысли непротиворечивым образом» [Булыгина, Шмелев 1997: 449].

     

     

     

    Транслингвальные тексты могут показаться странными, «чересчур аномальными», трудными для понимания, – но при их восприятии, на наш взгляд, имеет смысл руководствоваться следующим соображением: «Подлинно аномален текст, не достигший своей художественной задачи: плохой, скучный, затянутый, «слишком нормальный» [Радбиль 2005: 62].

    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (17.05.2010)
    Просмотров: 3489 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Английский? No!
    Книга для учителя к учебнику для 10-11 к...
    Георг YI, король Англии
    Новая серия учебных пособий Macmillan Ex...
    FUN: JUGGLED WORDS
    Стоимость занятий в 2011\2012 году
    Анекдоты на английском языке
    Хведченя Л.В. Английский язык для поступ...
    Английский алфавит
    Лето в Англии
    Фразы на английском
    Весна пришла – добро пожаловать в лагерь...
    Quote of the day
    АДМИРАЛ НЕЛЬСОН
    Видеоурок от Мистера Данкена по английск...
    Рецкер Я. - Пособие по переводу с англий...
    Недостатки самостоятельного изучения анг...
    Виртуальное путешествие по всему миру
    Литвинов П.П. Техника запоминания. Темат...
    Е.Н.Соловова, И.Е.Соколова -State Exam M...
    ГОТОВИМСЯ К ШКОЛЕ Английский язык
    Мельникова М.В. Англо-русский словарь сл...
    Музланова Е.С. Английский язык. ЕГЭ-2009...
    READ THE FOLLOWING TEXTS AND DECIDE WHAT...
    Вручение дипломов переводчикам
    ДЖЕЙН ГРЕЙ — ДЕВЯТИДНЕВНАЯ КОРОЛЕВА
    НОВАЯ РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА
    1 000 000 посетителей на сайте английско...
    Скачать Словарь английских личных имен
    Скачать КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИ...
    Do you believe that ... ?
    Прелести отдыха в Турции
    Типовые тестовые задания. ЕГЭ 2010. Англ...
    Quote of the day
    РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА — Use it and make yo...
    Ошибки в ЕГЭ (по английскому языку) и ка...
    Идиомы
    Happy Halloween!!!
    Английский язык не самый сложный
    История династии Виндзоров
    Когда сказка становится былью
    Путешествия по Европе: осторожно, поезд!
    Скачать Как учить чужой язык Хрипко А.
    Благовещенская Т.А. Первые уроки английс...
    Добро пожаловать в мир знаний!
    Yummy English Camp Spring Style!
    С Днем Победы!
    М. Голденков. Азы английского слэнга и д...
    Лингафонный курс для совершенствующихся
    Развитие памяти и способности концентрир...
    Французский без акцента
    БРЭДЛИ МЭННИНГ - УМ, ЧЕСТЬ И СОВЕСТЬ АМЕ...
    IELTS Express курс для подготовки к экза...
    Интересные факты об английском языке
    60 лет на троне – да здравствует Королев...
    Halloween is coming! Счастливого Хэллоуи...
    GRAHAM GREENE — A DETECTIVE WRITER?
    Рейтинг ВУЗов России на 2012 год
    Пальцы
    АНГЛИЯ МАСТЕРСКАЯ МИРА И ВЛАДЫЧИЦА МОРЕЙ...
    Забавные факты о языке (коллекция 1).
    АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: КАК ВЫУЧИТЬ ЕГО БЫСТРО ...
    TALKING ABOUT WORDS
    Каучсерфинг. или Халявный туризм.
    САМЫЕ СМЕШНЫЕ ОБЪЯВЛЕНИЯ В МИРЕ
    Самые древние английские слова
    С днем учителя!
    Полный курс лекций по теоретической фоне...
    Олимпиадные задания по английскому языку
    НОВАЯ АНГЛИЙСКАЯ РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА: SA...
    сайт WikiLeaks: скандал в Пентагоне
    ПРИКОЛЬНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЫ
    Как быстро выучить много немецких слов
    Верещагина И.Н. Учебник для 1класса школ...
    Скачать Игры на уроке английского языка.
    разговорная лексика
    Детские загадки на английском языке
    Тексты английских песен
    Скачать Техника чтения
    FUNNY RHYMES
    ПРАГА (глазами аборигена) фоторепортаж с...
    Скачать Современный англо-русский словар...
    Стоимость занятий в 2011\2012 году
    POLICY AND POLITICS
    ЖИЗНЬ И РАБОТА В АМЕРИКЕ
    Скачать Family Words: The Dictionary for...
    ПОЧЕМУ ФЛАГ ВЕЛИКОБРИТАНИИ НАЗЫВАЕТСЯ UN...
    Воевода Е.В., Тимченко М.В. - курс англи...
    СТРИПТИЗ ДЛЯ БАРАКА ОБАМЫ
    Зеленые хулиганы
    НОВОСТИ СО ВСЕГО СВЕТА: Ватикан разрешил...
    Наша школа в этом году объявляет курсы ф...
    знак «&»
    Новости со всего мира от 13 июля 2010
    С днем весны и труда!
    ДИНАСТИИ АНГЛИЙСКИХ КОРОЛЕЙ: ПЛАНТАГЕНЕТ...
    Cutting Edge
    Шалаева Г.П. Английский язык. Справочник...
    Скачать Marc McCutcheon-Roget’s Superthe...
    СВЕТСКАЯ ХРОНИКА: сын принца Чарльза жен...
    Тексты для сдачи кандидатского минимума ...

    Exercise 2. 
    TEST ON NUMBERS 
    Snowball the Hedgehog 

    Образование в США
    Рекомендованная литература для обучения ...
    Английский алфавит (английские буквы)

    robert t kiyosaki - rich dad, poor dad 
    Thе Sоrrоws оf Wеrthеr, (bу W.M. Thаckеr... 
    Профессиональный (научный) тип организац... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2025
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz